يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû in tettekû(A)llâhe yec’al lekum furkânen veyukeffir ‘ankum seyyi-âtikum veyaġfir lekum(k) va(A)llâhu żû-lfadli-l’azîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, Allah'tan çekinirseniz hayırla şerri ayırt etme kabiliyetini verir size ve suçlarınızı örter, yarlıgar sizi ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan korkarsanız (küfür ve kötülüklerden sakınıp iyiliklere yapışırsanız, haram ve haksızlıklardan kaçınıp hayırlara çalışırsanız) O size (Hakkı bâtıldan, doğruyu yanlıştan, yararlıyı zararlıdan, mü’mini münafıktan ayıran) furkan (feraset nuru ve hidayet şuuru) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü büyük fazilet sahibi (olan) Allah’tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsanız, O size hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü, yani ahlaki ve manevi planda değerlendirme yeteneği verecek ve kötülüklerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır. Çünkü Allah bağış ve cömertliğinde sınırı olmayandır.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunursanız, o size, iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir. Kusurlarınızı siler, sizi koruma kalkanına alır, bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız size bir furkan [6] verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey mü'minler! Eğer Allah'dan korkarsanız (emirlerine bağlanır, yasaklarından sakınırsanız), o, size hak ile batılı ayırdedecek bir anlayış ve nur verir. Günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, çok büyük lütûf sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’ın azabından sakınırsanız, size hak ile batılı ayıracak bir Furkanı yaratır. Kötülüklerinizi siler, sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük fazıl ve ihsan sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'tan sakınırsanız, O, size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir; günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.[158]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahtan korkarsanız, size iyiyi kötüden ayırt eden, nur verecektir, hem dahi vazgeçer günahınızdan, sizi bağışlar, Allah ulu erdem sahibi
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, büyük lütuf sahibidir.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Allâh’dan korkar iseniz sizi zâlimlerden tefrîk ider. Seyyiâtınızı ’afv ider çünki Allâh lutf-u ’azîm sâhibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kötüden ayırdedecek bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah büyük, bol nimet sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Eğer Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir ve sizin kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah’a saygıda (takvâ) kusur etmezseniz, O size bir temyiz kabiliyeti verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayış) verir ve günahlarınızı örtbas eder, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey iyman edenler! Allaha korunursanız o, size bir fürkan verir ve tarafınızdan seyyiatınızı örter, sizin için mağfiret de eder, Allah azîm fadıl sahibidir
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Eğer Allah’tan korkarsanız O size “furkân” (yaratmış olduğu özel bir nur ile hakkı bâtıldan, ayırt edebilecek bir anlayış) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah sonsuz lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah için takvâlı¹ olursanız; O, size bir Furkan² verir, kötülüklerinize kafirlik eder³ ve sizi bağışlar. Allah, Büyük Fazl⁴ Sahibidir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, eğer Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suçlarınızı örter, sizi yarlığar. Allah büyük lutf-ü inayet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvalı olursanız O size bir furkan (:doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) verir. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Eğer Allah'dan sakınırsanız, size furkan (hak ile bâtılı ayıracak bir anlayış) verir, kötülüklerinizi örter ve size mağfiret eder. Çünki Allah, (pek) büyük ihsan sâhibidir.
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Eğer (kötü işleri yapmamak suretiyle) Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız; (Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye alırsanız) O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir ve sizin kötülüklerinizi de örter ve sizi bağışlar. Ve (bilin ki) Allah, büyük lütuf sahibidir.
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Eğer Allah’ın azabından korunursanız, Allah size doğru ile yanlışı ayırma yeteneğini verir. Yaptığınız yanlışların üzerini örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Eğer Allah’tan sakınacak olursanız O da size doğruyu iğriden ayırma gücünü verir, sizin suçlarınızı örter, sizi yarlıgar. Allah’ın vergisi pek büyüktür.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Allah/tan sakınırsanız O, size hayır ve şerri ayırır bir nur [⁴] verir. Kötülüklerinizi örter, sizi de yarlığar. Allah büyük bir inayet sahibidir.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olursanız, O size iyiyi kötüden/hakkı batıldan ayırt eden bir anlayış [furkân] verir. Sizin kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah çok büyük lütfun sahibidir.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kötüden ayırt edecek bir kavrayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük bir bağış sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yürekten bir saygı ile bağlanarak dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih eder ve gücünüz yettiğince kötülüklerden sakınırsanız, o zaman Allah size, iyi ile kötüyü birbirinden ayırt edebilmenizi sağlayacak bir kavrayış ve sağlıklı düşünme yeteneği verecek ve küçük günahlarınızı silerek sizi bağışlayacaktır. Çünkü Allah, büyük lütuf sahibidir.
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan sakınıp korunursanız, sizin için bir furkan (ayırd etme yeteneği) kılar. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah Çok Büyük Lütuf sahibidir.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! kendinizi sağlama alırsanız, Allah size zihin açıklığı verecek, dahası kusurlarınızı örtüp bağışlayacaktır. Çünkü Allah, muazzam bir erdem sahibidir...
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan çekinirseniz, O size iyi ile kötüyü ayırt etme anlayışı verir. Sizin suçlarınızı örter ve bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olursanız size [furkân] [*] verir; sizden günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah’a karşı gelmekten hakkıyla sakınırsanız O, size bir (hakkı bâtıldan) ayırma feraseti verir, (dünyada) küçük günâhlarınızı örter ve (âhirette de) sizi bağışlar. Çünkü Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana erişenler! Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinci içinde olursanız O size, hakkı bâtıldan ayırmaya yarayan bir ölçü ²⁹ bahşedecek ve kötü işlerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır: Çünkü Allah, bağış ve cömertliğinde sınır olmayandır.
Mustafa Çavdar Meali
– Ey iman edenler! Eğer Allah’a karşı sorumlu davranırsanız O size iyiyi kötüden ayırt edecek bir kabiliyet verir, günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah muhteşem bir lütuf/ikram sahibidir. 4/31- 147, 29/7, 53/31- 32
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederseniz, size hakkı bâtıldan ayıracak bir ayrım gücü verir;[¹³⁵⁸] dahası kötülüklerinizin üzerini örter ve sizi bağışlar; çünkü Allah’tır sınırsız lütuf, sonsuz kerem sahibi olan!
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Eğer Allah’tan korkarsanız, O size, iyi ile kötüyü ayırd edecek bir akıl ihsan eder, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar, Allah büyük bir lutuf ve kerem sahibidir.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan sakınırsanız, sizin için bir furkan kılar (iyi ile kötüyü ayırt edecek bir anlayış verir), kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Eğer Allah Teâlâ'dan korkarsanız sizin için bir furkan kılar ve sizin günahlarınızı örter ve sizin için mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ pek büyük bir fazl sahibidir.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız, Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayış kuvveti verir, sizin günahlarınızı örter, sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir. [57, 28]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Eğer Allâh Te'âlâ'ya ittikâ ider iseniz (O'ndan sakınır iseniz) sizin içün hak ve bâtılı tefrîka hidâyet virir. Küçük ve büyük günâhlarınızı mağfiret ider. Allâh Te'âlâ büyük fazl ve kerem sâhibidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Allah’tan çekinerek kendinizi korursanız, o, sizde bir furkân (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) oluşturur, kabahatlerinizi örter ve durumunuzu düzeltir. İkramı büyük olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkarsanız, O size hak ile bâtılı ayırt edecek bir güç verir; günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Eğer Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar! Agar Allohga itoat qilib taqvo qilsangiz, sizlarga haq bilan nohaqni ajratadigan hidoyat yo‘lini qilib qo‘yadi. Hamda gunohlaringizni kechib, sizlarni mag‘firat qiladi. Alloh buyuk fazlu karam sohibidir.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! eger ķorķasız Tañrı’dan eyleye sizüñ içün ayırtlamaķ daħı geçüre sizden yavuz işlerüñüz daħı yarlıġaya sizi. daħı Tañrı fażl issidür daħı eylük ulu.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, eger Tañrı Ta‘ālādan ḳorḳsañuz sizüñ yüregüñüzehidāyet virür. Daḫı gönderür sizüñ üstüñüzden günāhlaruñuzı, daḫıyarlıġar sizi. Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñ fażlı, keremi uludur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla-nahaqı ayırd edən (bir nur) verər (dünyada və axirətdə çıxış yolu göstərər), günahlarınızın üstünü örtüb sizi bağışlayar. Allah böyül lütf (mərhəmət) sahibidir!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of infinite bounty.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a Criterion(1202) (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
Designed by ÖFK