وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Türkçe Transcript
Ve aġtaşe leylehâ ve aḣrace duhâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Böylece kendi ekseni ve Güneş’in etrafında dönen Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
Ahmet Tekin Meali
Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Varol Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Bahaeddin Sağlam Meali
Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Gecesini karanlık, gündüzün aydın etti !
Cemal Külünkoğlu Meali
O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Cemil Said (1924)
Gicesine zulmet ve gündüzine ziyâ virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Meali
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Emrah Demiryent Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlatarak) ortaya çıkarttı.
Erhan Aktaş Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun gecesini karartdı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İhsan Aktaş Meali
Ve (yerkürenin hem kendi ekseni hem de güneş etrafında dönmesiyle meydana gelen) gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yapmıştır.
İlyas Yorulmaz Meali
Gökyüzünün gecesini karanlık yapmış ve gökyüzünün aydınlığını ortaya çıkarmıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun gecesini kararttı , gündüzünü aydınlattı.
İsmail Hakkı İzmirli
Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık etti.
İsmail Yakıt
Gecesini kararttı ve gündüzünü [duhâhâ] aydınlattı.
Kadri Çelik Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Mahmut Kısa Meali
Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.
Mahmut Özdemir Meali
Gecesini karanlık yaptı; aydınlığını çıkardı.
Mehmet Çakır Meali
28,29. Allah göğün tavanını yükseltip dengelemiş, gecesini karartırken gündüzünü ağartmıştır.
Mehmet Çoban Meali
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Mehmet Okuyan Meali
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Mehmet Türk Meali
Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.
Muhammed Esed Meali
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Mustafa Çavdar Meali
Onun gecesini kararttı, gündüzünü ise aydınlattı. 17/12, 36/37
Mustafa İslamoğlu Meali
onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı.
Orhan Kuntman Meali
28,29. Tavanını yükseltti, ona bir düzen verdi, gecesini karalttı, gündüzünü ağarttı.
Osman Fırat Meali
Ve onun gecesini kararttı ve (sonra da) ışığını çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).
Suat Yıldırım Meali
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş Meali
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Süleyman Tevfik (1927)
Gicesini karârdub gündüzini aydınlık itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.
Şaban Piriş Meali
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Ümit Şimşek Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Sardorxon Jahongir
Hamda u osmonning tunini qorong‘i qilib, undan kunduzini chiqardi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķarañlu eyledi gicesini daħı çıķardı ķuşluġını.
Satıraltı Meal (1534)
Ve gicesin ḳarañuluḳ eyledi ve gündüzin āşikāre nūrlu ḳıldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!
M. Pickthall (English)
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Yusuf Ali (English)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)
Designed by ÖFK