×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 29

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ

Türkçe Transcript

Ve aġtaşe leylehâ ve aḣrace duhâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Böylece kendi ekseni ve Güneş’in etrafında dönen Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.

Ahmet Varol Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Ali Bulaç Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Bahaeddin Sağlam Meali

Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

Gecesini karanlık, gündüzün aydın etti !

Cemal Külünkoğlu Meali

O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Cemil Said (1924)

Gicesine zulmet ve gündüzine ziyâ virdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel Meali

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

Emrah Demiryent Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlatarak) ortaya çıkarttı.

Erhan Aktaş Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun gecesini karartdı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

İhsan Aktaş Meali

Ve (yerkürenin hem kendi ekseni hem de güneş etrafında dönmesiyle meydana gelen) gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yapmıştır.

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünün gecesini karanlık yapmış ve gökyüzünün aydınlığını ortaya çıkarmıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun gecesini kararttı , gündüzünü aydınlattı.

İsmail Hakkı İzmirli

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık etti.

İsmail Yakıt

Gecesini kararttı ve gündüzünü [duhâhâ] aydınlattı.

Kadri Çelik Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Mahmut Kısa Meali

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.

Mahmut Özdemir Meali

Gecesini karanlık yaptı; aydınlığını çıkardı.

Mehmet Çakır Meali

28,29. Allah göğün tavanını yükseltip dengelemiş, gecesini karartırken gündüzünü ağartmıştır.

Mehmet Çoban Meali

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Mehmet Okuyan Meali

Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.

Mehmet Türk Meali

Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.

Muhammed Esed Meali

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Mustafa Çavdar Meali

Onun gecesini kararttı, gündüzünü ise aydınlattı. 17/12, 36/37

Mustafa İslamoğlu Meali

onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı.

Orhan Kuntman Meali

28,29. Tavanını yükseltti, ona bir düzen verdi, gecesini karalttı, gündüzünü ağarttı.

Osman Fırat Meali

Ve onun gecesini kararttı ve (sonra da) ışığını çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).

Suat Yıldırım Meali

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Süleyman Ateş Meali

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Gicesini karârdub gündüzini aydınlık itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.

[*] "Ağtaşa'nın kökü ğataş = الغَطَشُ göz kamaşması demektir. Kamaşan göz için her şey belirsizdir. Nereye gittiği belli olmayacak şekilde yolu kaybol... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Ümit Şimşek Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Sardorxon Jahongir

Hamda u osmonning tunini qorong‘‎i qilib, undan kunduzini chiqardi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķarañlu eyledi gicesini daħı çıķardı ķuşluġını.

Satıraltı Meal (1534)

Ve gicesin ḳarañuluḳ eyledi ve gündüzin āşikāre nūrlu ḳıldı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

M. Pickthall (English)

And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Yusuf Ali (English)

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)

5936 Its of course refers to the starry heaven. Both the Night and the Day have each its own beauty and its utility for man, as has been frequently po... Devamı..


Designed by ÖFK