×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 28

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ

Türkçe Transcript

‘Aynen yeşrabu bihâ-lmukarrabûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle temiz ve leziz) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

Ahmet Tekin Meali

Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.

Ahmet Varol Meali

O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

Ali Bulaç Meali

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Ali Fikri Yavuz Meali

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

Besim Atalay Meali (1965)

O bir pınar, ondan içer yakınlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(O) öyle bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın olanlar içerler.

Cemil Said (1924)

Allâh’a tekarrüb idenler bu çeşmeden içerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

27-28. O içkinin karışımı tesnîmden, yani Allah’a yakın olanların içecekleri bir -kaynaktandır.

Diyanet Vakfı Meali

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Edip Yüksel Meali

Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler

Emrah Demiryent Meali

(Tesnîm, cennette) bir pınardır ki, ondan (sadece) mukarreb kılınanlar içerler.

* “mukarreb kılınanlar”; Allah Teâlâ’nın, lütfu ile çok değerli/yüksek manevi makamlar bahşettiği mü’minler.

Erhan Aktaş Meali

Bir pınardır, yakınlaştırılmış¹ olanların içtiği.

1- Hakk\ın safında yer almış olanlar, iyilerin yanında yer alanlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir kaynak ki yakınlaştırılmış olanlar ondan içerler.

Hayrat Neşriyat Meali

(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer!

İhsan Aktaş Meali

(Tesnim) bir kaynak ki, (yaptıkları iyilikler sebebiyle) yakınlaştırılmış olan kimseler ondan içerler.

İlyas Yorulmaz Meali

Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Tesnim öyle bir pınardır ki ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içebilirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Tesnim bir kaynaktır ki ondan Allah/a yakın olanlar içecekler.

İsmail Yakıt

O (öyle) bir pınar ki, ondan Allah’a yakın olanlar içer.

Kadri Çelik Meali

(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

Mahmut Kısa Meali

Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir.
Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar:

Mahmut Özdemir Meali

Yakınlaştırılmışlar’ın (Gözdeler’in) içeceği kaynak olarak!

Mehmet Çakır Meali

27,28. Çünkü bu içecekler, -gözdelerin içtiği- doruk suyukatkılı özel bir karışımdır...

Mehmet Çoban Meali

Cennet suyu bir pınardan çıkar. O pınardan sadece Allah’a yakın olan, yeryüzünde yaşarken Allah’ın yasalarına uyan, iyi güzel işler yapanlar içer.

Mehmet Okuyan Meali

([Tesnîm], Allah’a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.

Mehmet Türk Meali

27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların¹ içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.²

1 Mukarrabûn: Mukarrab kelimesinin çoğuludur. Bunlar, Kur’an’da Allah’ın kendilerinden övgüyle bahsettiği kimselerdir ve kısaca, “Allah’ın katında yak... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. ¹⁰

10 Karş. 76:5-6 ve ilgili notlar.

Mustafa Çavdar Meali

Tesnim, Allah’a yakın olanların içeceği bir pınardır. 36/55.58, 54/54-55

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan…

Orhan Kuntman Meali

O bir kaynaktır ki, ondan ancak Rablerine yakınlık elde etmiş olanlar içerler.

Osman Fırat Meali

(Tesnim) Bir kaynaktır ki, (Allah’a) yakınlar ondan içerler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

Suat Yıldırım Meali

Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Süleyman Ateş Meali

Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

Süleyman Tevfik (1927)

27,28. Mukarreblerin içdikleri Tesnîm punarından o şarâba karışdırılur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler.

Şaban Piriş Meali

O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

Ümit Şimşek Meali

O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Sardorxon Jahongir

Tasnim – Allohga yaqin bandalar ichadigan bir chashmadir.

Eski Anadolu Türkçesi

çeşme içer anuñ-ile ya'nį andan yaķın olınmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

Ol bir bıñardur ki içer andan muḳarrebler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).

M. Pickthall (English)

A spring whence those brought near to Allah drink

Yusuf Ali (English)

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.


Designed by ÖFK