عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
Türkçe Transcript
‘Aynen yeşrabu bihâ-lmukarrabûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öyle temiz ve leziz) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Ahmet Tekin Meali
Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol Meali
O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç Meali
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz Meali
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Bahaeddin Sağlam Meali
27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Besim Atalay Meali (1965)
O bir pınar, ondan içer yakınlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(O) öyle bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın olanlar içerler.
Cemil Said (1924)
Allâh’a tekarrüb idenler bu çeşmeden içerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
27-28. O içkinin karışımı tesnîmden, yani Allah’a yakın olanların içecekleri bir -kaynaktandır.
Diyanet Vakfı Meali
(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel Meali
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler
Emrah Demiryent Meali
(Tesnîm, cennette) bir pınardır ki, ondan (sadece) mukarreb kılınanlar içerler.
Erhan Aktaş Meali
Bir pınardır, yakınlaştırılmış¹ olanların içtiği.
Hasan Basri Çantay Meali
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir kaynak ki yakınlaştırılmış olanlar ondan içerler.
Hayrat Neşriyat Meali
(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer!
İhsan Aktaş Meali
(Tesnim) bir kaynak ki, (yaptıkları iyilikler sebebiyle) yakınlaştırılmış olan kimseler ondan içerler.
İlyas Yorulmaz Meali
Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Tesnim öyle bir pınardır ki ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içebilirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Tesnim bir kaynaktır ki ondan Allah/a yakın olanlar içecekler.
İsmail Yakıt
O (öyle) bir pınar ki, ondan Allah’a yakın olanlar içer.
Kadri Çelik Meali
(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Mahmut Kısa Meali
Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir.
Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Yakınlaştırılmışlar’ın (Gözdeler’in) içeceği kaynak olarak!
Mehmet Çakır Meali
27,28. Çünkü bu içecekler, -gözdelerin içtiği- doruk suyukatkılı özel bir karışımdır...
Mehmet Çoban Meali
Cennet suyu bir pınardan çıkar. O pınardan sadece Allah’a yakın olan, yeryüzünde yaşarken Allah’ın yasalarına uyan, iyi güzel işler yapanlar içer.
Mehmet Okuyan Meali
([Tesnîm], Allah’a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
Mehmet Türk Meali
27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların¹ içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.²
Muhammed Esed Meali
Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Tesnim, Allah’a yakın olanların içeceği bir pınardır. 36/55.58, 54/54-55
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan…
Orhan Kuntman Meali
O bir kaynaktır ki, ondan ancak Rablerine yakınlık elde etmiş olanlar içerler.
Osman Fırat Meali
(Tesnim) Bir kaynaktır ki, (Allah’a) yakınlar ondan içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Suat Yıldırım Meali
Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Meali
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Süleyman Tevfik (1927)
27,28. Mukarreblerin içdikleri Tesnîm punarından o şarâba karışdırılur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler.
Şaban Piriş Meali
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Ümit Şimşek Meali
O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Sardorxon Jahongir
Tasnim – Allohga yaqin bandalar ichadigan bir chashmadir.
Eski Anadolu Türkçesi
çeşme içer anuñ-ile ya'nį andan yaķın olınmışlar.
Satıraltı Meal (1534)
Ol bir bıñardur ki içer andan muḳarrebler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
M. Pickthall (English)
A spring whence those brought near to Allah drink
Yusuf Ali (English)
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Designed by ÖFK