نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْـنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلاً
Türkçe Transcript
Nahnu ḣalaknâhum ve şedednâ esrahum(s) ve-iżâ şi/nâ beddelnâ emśâlehum tebdîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa) Onları Biz yarattık ve (mafsallarını ve iskelet) bağlarını sımsıkı bağlayıp (hareket kabiliyetlerini enzimler sayesinde kolaylaştırdık). Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz. (Böylece insan vücudundaki organları ameliyatla düzeltmeye ve organ nakline müsait kıldık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını her yönden sağlamlaştırıp pekiştirdik. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine Allah'a daha çok ibadet eden onlardan daha hayırlılarını getiririz.
Ahmet Tekin Meali
Onları biz yarattık ve eklem yerlerini sıkıca bağlayarak güçlendirdik. Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olduğu zaman, onların yerlerine benzerlerini getiririz.
Ahmet Varol Meali
Onları biz yarattık ve organlarını sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Ali Bulaç Meali
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) biz bağladık. Dilediğimiz zaman da (onları helâk eder) yerlerine kendileri gibi olanları getiririz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz onları yarattık ve onlara kuvvet verdik. İstediğimiz zaman, onların yerine benzerlerini getiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz yarattık onları ! Berkittik onların yaratılışını, dileseydik getirirdik yerlerine başkaların
Cemal Külünkoğlu Meali
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Cemil Said (1924)
Ânları biz yaratdık ve kendilerine kuvvet virdik. Eğer istese idik ânları başkalarına tebdîl ider idik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onları biz yarattık, yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini de getiririz.
Diyanet Vakfı Meali
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Edip Yüksel Meali
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağlâdık, dilediğimiz vekıt de kılıklarını tebdil ederiz.
Emrah Demiryent Meali
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz zaman (kendilerini yok eder) yerlerine (îmân ve taat ehli olan, yaratılışta) benzerlerini getiririz.
Erhan Aktaş Meali
Onları Biz yarattık. Yaradılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını da sapasağlam yaptık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da,(onları helâk eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
İhsan Aktaş Meali
(Oysa) onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder), yerlerine benzerlerıni (yaratıp) getirebiliriz.
İlyas Yorulmaz Meali
Onları biz yarattık ve kişiliklerini sağlam kılanda biziz. Biz dilediğimiz zaman, onları benzerleri ile değiştiririz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onları yaratan Biziz. Dileyince de onların yerine kendileri gibilerini getiririz.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz onları yarattık, ek yerlerini birbirine sapasağlam bağladık, dileseydik onları yok ederek yerlerine kendi gibilerini getirirdik.
İsmail Yakıt
Onları yaratan Biz’iz. Uzuvlarını da sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Kadri Çelik Meali
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını iyiden iyiye pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Mahmut Kısa Meali
Oysa onları yaratan ve vücutlarını meydana getiren damarlarını, kaslarını, sinirlerini ve eklem bağlarını sağlamlaştırarak kendilerine güçlü ve sağlıklı bir beden bağışlayan Biziz ve dilediğimiz anda onları bu özelliklerden mahrum bırakıp hastalıklı ve felçli bir hâle getirebilir, yâhut hepsini derhal yok ederek onların yerine benzerlerini getirebiliriz!
Mahmut Özdemir Meali
Onları biz yarattık, eklemlerini sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman benzerleriyle tebdil ettik / değiştirdik.
Mehmet Çakır Meali
Onları yaratan biz, eklemlerini bağlayan biz, istersek benzerleriyle hepten değiştirebiliriz.
Mehmet Çoban Meali
Hâlbuki onları biz yarattık! Bütün eklemlerini yaratılış yasamızla birbirine bağladık! Onlar nelerine güvenerek ayetlerimizdeki gerçekleri inkâr ediyorlar. Dilersek eklemlerini birbirine bağladığımız gibi birbirinden ayırırız. Durdukları yerde yığılıp kalırlar. Dilersek onlara verdiğimiz bütün nimetleri ellerinden alırız. Dilersek inkârlarından dolayı hepsini yok eder, yerlerine başka topluluklar getiririz.
Mehmet Okuyan Meali
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.
Mehmet Türk Meali
(Şunu unutmasınlar ki) onları yaratan da yaratılışlarını sapasağlam yapan da Biz olduğumuza göre, eğer dilersek onları, derhal benzerleriyle de değiştiriveririz.
Muhammed Esed Meali
[Kendi-kendilerine itiraf etmezler ki] onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran ²⁶ Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle ²⁷ değiştirebiliriz.
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki onları yaratan ve her bir azasını uygun bir şekilde yerleştirip güçlü bir insan haline getiren biziz. Dilersek onları yok eder de benzer başkaları ile değiştiririz. 2/259, 22/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk;[⁵⁴⁹⁴] ve Biz istediğimizde de onları benzerleriyle kökten değiştiririz.
Orhan Kuntman Meali
(Oysa) Onları biz yarattık, mafsallarını da biz pekiştirdik, dilersek (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Osman Fırat Meali
Onları biz yarattık; onların (vücutlarının) bağ ve bağlantıları kuvvetli yaptık ve istediğimiz zaman onları emsalleriyle bir değiştirme ile değiştiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz onları yarattık ve mafsallarını Biz muhkem bağladık ve dilediğimiz vakitte onları emsalleriyle tebdîl ederiz.
Suat Yıldırım Meali
Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
Süleyman Ateş Meali
Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onları halk itdik, Mafsallarını kuvvetlendirdik. Eğer istersen onları helâk idüb, yerlerine emsâllerini getirerek tebdîl iylerdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.
Şaban Piriş Meali
Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
Ümit Şimşek Meali
Onları Biz yarattık ve eklemlerini birbirine sapasağlam bağladık. Dilediğimizde, onları benzerleriyle de değiştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
Sardorxon Jahongir
Biz ularni yaratdik va barcha a’zolarini mustahkam qildik va agar xohlasak ularni halok qilib, o‘rinlariga o‘xshashlarini keltiramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
biz yarat(t)uķ anları daħı berkitdük yaradılışlarını. daħı ķaçan dileyevüz degşürevüz beñdeşlerin degşürmek.
Satıraltı Meal (1534)
Biz yaratduḳ anları ve a‘żāların berkitdük ve ḳaçan dilesevüz degşürürüzanlaruñ ṣūretlerin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları yaradan da, güclü-qüvvətli edən də (oynaqlarını bir-birinə bağlayan da) Bizik. Əgər istəsək, onları özləri kimilərlə əvəz edərik.
M. Pickthall (English)
We, even We, created them, and strengthened thee frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Yusuf Ali (English)
It is We Who created them, and We have made their joints strong;(5859) but, when We will, We can substitute the like of them(5860) by a complete change.
Designed by ÖFK