وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Türkçe Transcript
Ve ce’alehâ kelimeten bâkiyeten fî ‘akibihi le’allehum yerci’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (Allah) bunu (Hz. İbrahim’in bu tevhid inancını), belki (insanlar Allah’a) dönerler diye ardında (kendi soyunda ve mü’minler arasında) kalıcı bir kelime (Millet-i İbrahim) olarak bâki kıldı-bıraktı.
Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim bu tek Allah'a inanma sözünü hakka dönsünler diye, zürriyeti arasında yaşayacak bir vasiyyet olarak bıraktı.
Ahmet Tekin Meali
İbrâhim bu ilkeleri, ardından gelecek olan nesillere, kalıcı-ebedî bir düzen haline getirdi ki, onlar hakka dönsünler, doğru yola girsinler.
Ahmet Varol Meali
Ve bunu (tevhid inancını) kendinden sonra gelecekler içinde kalıcı bir söz kıldı. (Artık) umulur ki dönerler.
Ali Bulaç Meali
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
Ali Fikri Yavuz Meali
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve bu mesajı, ardında gelenler içinde daimi kalacak bir yasa olarak bıraktı ki dönüş yapsınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
Besim Atalay Meali (1965)
Ondan sonrakiler arasında, onu ölmez bir söz yaptık, olur geri dönerler
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah, Tevhid inancının ilanı olan İbrahîm’in) bu sözünü, (insanlar Hak dine) dönsünler diye O’ndan sonra gelen nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Cemil Said (1924)
İbrâhîm bu sözleri kendinden sonra gelenler nezdinde kalsun ve Allâh’a rücû’ itsünler diyu söyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunu, peşinden gelecekler arasında devam edecek bir söz olarak dile getirdi. Umulur ki buna dönerler.
Diyanet Vakfı Meali
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
Edip Yüksel Meali
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Emrah Demiryent Meali
(Allah, İbrâhîm’in) bu sözünü, (sapkın inançlara sahip olan insanlar, bâtıldan hakka) dönsünler, diye ondan sonra gelen nesillere devamlı kalacak, bir miras olarak bıraktı.
Erhan Aktaş Meali
İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu sözünü, ardından geleceklere kalıcı bir kelime olarak bıraktı. Umulur ki dönerler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (İbrâhîm) bunu (bu sözü), zürriyeti içinde bâki kalacak bir kelime yaptı ki, onlar(onun dînine) dönsünler!
İhsan Aktaş Meali
Ve (İbrahim) onu, (o tevhit inancını) daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz (ilke) olarak yaptı ki onlar (daima o tevhit inancına) dönsünler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, İbrahim’in sözünü gelecek nesillere kalıcı bir söz yaptı ki, belki insanlar inkârlarından dönerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İbrahim bu sözü kendinden sonra gelenlere ölmez bir söz olarak bıraktı, doğru yola dönsünler diye.
İsmail Hakkı İzmirli
İbrahim bu sözü doğru yola dönebilmeleri ümidiyle zürriyetleri arasında baki kalacak bir vasiyet olmak üzere bıraktı.
İsmail Yakıt
Belki dönerler diye (İbrahim) bunu ardından geleceklere kalıcı bir söz olarak bıraktı.
Kadri Çelik Meali
Ve onu (tevhit kelimesini), belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu sözleri Allah, İbrahim’den sonra gelenler arasında kıyâmete kadar yaşayacak ölümsüz bir dâvâ hâline getirdi ki,insanlar dâimâ onun vasiyetini hatırlayıp tevhid inancına yönelsinler.
Mahmut Özdemir Meali
Onun takipçileri arasında bunu kalıcı bir söz yaptı; umulur ki dönerler.
Mehmet Çakır Meali
ve bu sözünü, sonraki nesiller için unutulmaz kılmış, yanlıştan dönmeleri ümidi ile hep yanıp tutuşmuştu.
Mehmet Çoban Meali
"Ben sadece Allah’ın yasalarına uyarım! Sadece Allah’ın yasalarının önünde eğilirim!" İbrahim’in bu söz ve davranışını gelecek nesillere kalıcı yaptık. Onu bütün insanlara örnek kıldık.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) bunu (İbrahim’in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.
Mehmet Türk Meali
Ve (İbrahim) bu sözü, hak yola dönsünler diye ardından gelecek (nesillere) kalıcı bir kelime olarak bıraktı.
Muhammed Esed Meali
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar [daima] o [sözü hatırlayıp ona] dönsünler.
Mustafa Çavdar Meali
İbrahim, “Allah’tan başkasına kulluk etmeme” ilkesini hakka yönelmeleri için, en temel inanç ilkesi olarak gelecek nesillere miras bıraktı. 60/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunu, ardından gelenler arasında bâki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
Orhan Kuntman Meali
Ve İbrahim bu sözü, (Allah Teâlâ’yı birleyen tevhid kelimesini, puta tapmaktan) vazgeçip imana gelsinler diye, ardından geleceklere bir miras olarak bıraktı.
Osman Fırat Meali
Ve o kelimeyi (onun söylediklerini) onun arkasından kalıcı bir söz/söylem yaptık; belki onlar (hakka) dönerler diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
Suat Yıldırım Meali
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Süleyman Ateş Meali
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve İbrâhîm kelime-i tevhîdi zürriyetinde bâkî kıldı. Şâyed ki müşrikler sirkden rücû' iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık.
Şaban Piriş Meali
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
Ümit Şimşek Meali
İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Sardorxon Jahongir
Ibrohim bu nasihatni zora haqqa qaytsalar deb, o‘z ortidan zurriyotiga boqiy qoluvchi so‘z qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķılduķ anı [262a] söz girü ķalıcı nesli içinde ola kim anlar döneler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı tevḥīd kelimesini ebedī ḳalıcı eyledi ẕürriyetinde. Ola kim anlar döne‐ler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) öz nəsli arasında həmişəlik qalan bir söz etdi. Bəlkə, (Məkkə müşrikləri bütpərəstlikdən əl çəkib babaları İbrahimin dininə) qayıdalar!
M. Pickthall (English)
And he made It a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusuf Ali (English)
And he left it as a Word(4631) to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah..
Designed by ÖFK