اَمْ نَجْعَلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِد۪ينَ فِي الْاَرْضِۘ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّق۪ينَ كَالْفُجَّارِ
Türkçe Transcript
Em nec’alu-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti kelmufsidîne fî-l-ardi em nec’alu-lmuttekîne kelfuccâr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnananlarla iyi işlerde bulunanları, yeryüzündeki bozguncular gibi mi tutacağız, yahut çekinenlere, doğru yoldan çıkanlara ettiğimiz muameleyi mi yapacağız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları, yeryüzünde (fitne, fesat) bozgunculuk çıkaranlar gibi (onlarla bir) mi tutacağız? Ya da müttakileri facirler gibi (değersiz) mi sayacağız? (Böyle bir haksızlık Bizim adaletimize yakışır mı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Biz iman edip, doğru dürüst işler işleyenleri yeryüzünde bozgunculuk işleyenler gibi mi veya yolunu Allah ve kitabıyla bulanları doğru yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere, yeryüzünde, ülkede bozgunculuk yapanlar gibi mi, muamele yapacağız? Yahut, Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere azgın günahkârlara davrandığımız gibi mi davranacağız?
Ahmet Varol Meali
Yoksa biz iman edip salih ameller işleyenleri yeryüzünde bozgunculuk edenler gibi mi tutacağız? Yoksa takva sahiplerini yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Ali Bulaç Meali
Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa biz, iman edib de salih ameller işliyenleri, o yeryüzündeki müfsidler (müşrikler) gibi yapar mıyız? Yahud Allah'dan korkan takva sahiblerini kâfirler gibi yapar mıyız?
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz hiç, iman edip amel-i salih işleyenlerle yeryüzünde bozgunculuk yapanları bir tutar mıyız? Muttakilerle facir ve azgınları bir tutar mıyız?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa biz, inanıp yararlı iş yapanlara, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi davranacağız? Veya Allah'a saygı duyanları günahkârlar gibi mi sayacağız?
Besim Atalay Meali (1965)
İnanmış olaraktan, onat işler görenlerle, yeryüzünde bozgunculuk edenleri, ya da sakınanlarla, günah işliyenleri bir mi tutarız?
Cemal Külünkoğlu Meali
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmışlarla bir mi saysaydık?
Cemil Said (1924)
Îmân idenlere ve a’mâl-i sâlihada bulunanlara yeryüzünde fesâd îkâ’ idenlere oldığı gibi mi mu’âmele ideceğiz? Allâh’dan korkanları dinsizler ile müsâvî mi ’add iyleyeceğiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa biz iman edip salih ameller işleyenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yoksa Allah’a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkan arsızlar gibi mi tutacağız?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa iman edip dünya ve âhirete yararlı işler yapanları yeryüzünde fesat çıkaranlarla bir mi tutacaktık? Yahut günah işlemekten sakınanları günaha batanlar gibi mi sayacaktık?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız?
Edip Yüksel Meali
İnanıp iyi davrananları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Erdemlilere, yoldan çıkanlar gibi mi davranacağız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa, iman edip de salih amel işleyenleri biz, o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın günahkarlar gibi yapar mıyız?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa iyman edib de salih salih işler yapanlar biz o Yerdeki müfsidler gibi yapar mıyız? Yoksa o korunan müttekıleri arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
Emrah Demiryent Meali
Biz îmân edip, sâlih ameller işleyenleri, yeryüzünde bozgunculuk edenlerle bir tutar mıyız? Yahut (Allah’tan korkarak) kötülükten sakınanları, (hak) yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Erhan Aktaş Meali
İman eden ve sâlihâtı yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir tutar mıyız? Ya da takva sahiplerini facirlerle¹ bir tutar mıyız?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa biz îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenleri yer yüzünde fesâd çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahud (Allahdan) korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa biz iman edip salih amellerde bulunanları, yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlarla bir mi tutacağız? Ya da muttakileri, facirlerle bir mi tutacağız?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa îmân edip sâlih ameller işleyenleri, yeryüzünde o fesad çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yoksa takvâ sâhiblerini (yoldan çıkan) o günahkârlar gibi mi kılacağız?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa iman edip iyi işler yapmış olanları (erdemli kimseleri), yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yahut (zulüm ve kötülüklerden) korunup sakınanları, yoldan çıkan (suçlu)lar gibi mi tutacağız? *
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa biz, iman edip doğru işler yapanlarla, yeryüzünde bozgunculuk yapanları veya Allah’dan korunup sakınanlarla, günahkâr suçluları bir mi tutacağız?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz inanıp iyilik işliyenleri yeryüzünü karıştıranlarla bir tutar mıyız? Ya da sakınanlarla eğri yola sapanları bir tutar mıyız?
İsmail Hakkı İzmirli
İman edip iyi iş işleyenleri yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi sayacağız? Yoksa günahtan sakınanları günahkârlar gibi mi tutacağız.
İsmail Yakıt
Yoksa Biz; inanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutarız. Yahut Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanları, yoldan çıkmış olanlar [fuccâr] gibi mi tutarız.
Kadri Çelik Meali
Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız?
Mahmut Kısa Meali
Öyle ya; ayetlerime iman edip güzel davranış gösterenleri, yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlarla bir mi tutacaktık? Yâhut kötülüklerden uzak duranları, günaha dalanlarla bir mi tutacaktık? Elbetteki hayır! İşte bu yüzden size, doğruyu yanlıştan ayırt etmenizi sağlayacak bir kılavuz gönderdik:
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa iman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanları, Yeryüzü’ndeki Bozgunculuk Yapanlar gibi tutar mıyız? Yoksa Müttakîler’i, Füccâr (Suç İşleyenler) gibi tutar mıyız?
Mehmet Çakır Meali
Biz, inanıp yararlı faaliyetlerde bulunanları, yeryüzünü fesada verenlerle bir mi tutarız? Sağlamları çürükler içine atar mıyız hiç?...
Mehmet Çoban Meali
Onlar nasıl hüküm veriyorlar? İman edip güzel işler yapanları, Rabbinin yasalarına uyarak hayat yaşayanları, barışı, huzuru, esenliği koruyanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla bir mi tutacağız? Asla! Rabbine karşı gelmekten sakınarak yasalarımıza uyanlarla, inkâr eden, yasamıza uymayan, kendi uydurdukları yasalara göre yaşayanları bir tutmayız.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa biz iman edip iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi veya [muttakî]leri (duyarlı olanları) yoldan çıkanlar (ile bir) mi tutacağız!
Mehmet Türk Meali
Yoksa Biz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanları, yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlarla (hiç) bir mi tutarız? Ya da Allah’tan hakkıyla sakınanları, hak yoldan sapanlarla (hiç) bir mi tutarız?
Muhammed Esed Meali
[Yoksa,] inanıp doğru ve yararlı işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmışlarla bir mi tutsaydık? ²⁷
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa biz inanıp iyi ve güzel işler yapanları, memlekette bozgunculuk yapanlarla bir tutar mıyız? Yoksa sakınanlar ile günaha batmış olanları bir tutar mıyız? 45/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Hiç, iman eden ve salih amel işleyenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlarla bir tutar mıyız? Hiç, sorumlu davrananları sorumsuz sapıklarla bir tutar mıyız?[⁴⁰⁶⁹]
Orhan Kuntman Meali
Yoksa biz iman edip sâlih amel işleyenler ile, yeryüzünde bozgunculuk yapanları veya takva sahibi kullarımız ile doğru yoldan sapanları aynı kefeye mi koyacağız?
Osman Fırat Meali
Yoksa iman edip sâlih ameller işleyenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi yapacağız? Yoksa sakınanları, kendisinden günah fışkırtanlar gibi mi yapacağız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları yeryüzünde fesada çalışıp duranlar gibi kılar mıyız? Ya muttakîleri günahkârlar gibi kılar mıyız?
Suat Yıldırım Meali
Biz hiç, iman edip makbul ve güzel iş yapanlara, ülkede fesat çıkararak nizamı bozanlarla aynı muameleleri yapar mıyız? Yahut Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınanları, yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa biz, inanıp iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa korunanları yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Süleyman Tevfik (1927)
Îmân idüb 'amel-i sâlih işleyenleri arzda müfsidler gibi mi ideriz? Biz muttakîleri fâcirler gibi mi kılarız?
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, kurulu düzeni bozanlarla (bozguncularla) bir tutar mıyız? Ya da kendini bozmamış olanlarla[*], günaha batanları bir mi tutarız?
Şaban Piriş Meali
Yoksa, iman edip, doğruları yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacağız? Yoksa, korunanları, günahkarlar denk mi tutacağız?
Ümit Şimşek Meali
Biz iman edip güzel işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk edenlerle bir tutar mıyız? Yahut kötülükten sakınanları yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız?
Sardorxon Jahongir
Biz iymon keltirgan va yaxshi amallarni qilgan kimsalarni yer yuzida buzg‘unchilik qiluvchilar kabi qilamizmi?! Yoki taqvodor kishilarni fisqu fujur qilib yurgan kimsalardek qilamizmi?! Aslo unday emas!
Eski Anadolu Türkçesi
iy ķılamıvuz anları kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler fesād eyleyiciler gibi yirde yā ķılamıvuz, ķorķıcıları fāsıķlar gibi?
Satıraltı Meal (1534)
Biz ḳılur mı‐y‐uz mü’minleri, ‘amel‐i ṣāliḥ işleyenleri daḫı yir yüzindefesād idenler gibi? Yā ḳılur mı‐y‐uz müttaḳīleri kāfirler gibi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa Biz iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıq?! Yaxud Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri günahkarlara tay edəcəyik?!
M. Pickthall (English)
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the Pious as the wicked?
Yusuf Ali (English)
Shall We treat those who believe and work deeds(4180) of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Designed by ÖFK