وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Veyekûlûne metâ hâżâ-lfethu in kuntum sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Münkirler ve münafıklar zafer gecikti diye, mü’minlerle alay ederek ve boş hayal peşinde gittiklerini söyleyerek: Eğer bu inanç ve iddianızda) “Doğru iseniz bu (söylediğiniz ve beklediğiniz) fetih (zafer ve adalet dönemi) hani, ne zaman?” deyip durmaktadırlar!
Abdullah Parlıyan Meali
Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.
Ahmet Tekin Meali
“Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke'nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali
Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Eğer doğru iseniz, bu sevap ve ceza günü ne zaman olacaktır?” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]
Besim Atalay Meali (1965)
«Eğer siz gerçekseniz, bu fetih ne zaman?» demektedirler
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?”
Cemil Said (1924)
"Yevm-i feth (kıyâmet) ne vakit gelecek? Sâdık iseniz söyleyiniz" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Eğer söylediğiniz doğru ise bu hüküm ne zaman?” diye soruyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel Meali
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler, alaycı bir tavırla, müslümanlara,) “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (hesap) günü (dediğiniz o gün) ne zaman?” derler.
Erhan Aktaş Meali
Eğer doğru kimselerseniz, “Bu fetih¹ ne zaman?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Eğer doğru söyleyenlerseniz şu nihai karar ne zamanmış?” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar.
İhsan Aktaş Meali
Bir de diyorlar ki: "Eğer iddianızda doğru iseniz (insanlar arasındaki) bu nihai hüküm (haklı ile haksızın ayrılacağı gün) ne zaman verilecek?"
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derler: "Doğru sözlü kimselerseniz söyleyin bize, nerede o yargı günü?"
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, «— Gerçekseniz bu fetih ve zafer ne zaman olacak?» derler.
İsmail Yakıt
(Onlar alay ederek), “Eğer sözünüzde doğruysanız bu fetih/hüküm ne zamanmış?” diyorlar.
Kadri Çelik Meali
Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”
Mahmut Kısa Meali
Âhireti inkâr edenler, “Eğer iddianızda doğru iseniz, söyleyin bakalım, bu sözünü ettiğiniz hüküm Günü ne zaman gelip çatacak?” diyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu Fetih ne zaman?" diyorlar.
Mehmet Çakır Meali
" Ciddi misiniz bu fetih dediğiniz olay ne zamanmış? " diyorlar.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler: "Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım! Müslimlerin zafere ulaşacağı fetih günü ne zaman?" diye soruyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
“Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!” derler. [*]
Mehmet Türk Meali
(Bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız, şu kıyamet¹ ne zaman kopacak? (Olmazsa o gün inanalım)” diyorlar.
Muhammed Esed Meali
Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. ²⁴
Mustafa Çavdar Meali
Bir de kalkıp eğer iddianızda doğruysanız söyleyin bakalım şu fetih günü (Haklı ile haksızın ayrılacağı gün) ne zaman gerçekleşecek? Diyorlar. 6/26...28, 7/53, 23/99,
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm[³⁷⁰⁷] ne zaman verilecek?”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, onlar sizinle alay ederler ve) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz bize bildirin, o fetih günü ne zaman gerçekleşecek?" (Ne zaman bize karşı muzaffer olacaksın? Bize karşı gâlib geleceğini sanıyorsun, oysa biz seni ve ashabını gizlenip saklanan, korkak kimseler olarak görüyoruz) derler.
Osman Fırat Meali
“Eğer doğru söylüyorsanız, o fetih/zafer ne zaman?” diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Suat Yıldırım Meali
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Süleyman Ateş Meali
Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Kâfirler: "Eğer sözinizde sâdık iseniz söylediğiniz fetih ne vakitdir?" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Şaban Piriş Meali
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Sardorxon Jahongir
Ular mo‘minlarga: “Agar rostgo‘y bo‘lsangizlar, mana shu fath qachon ro‘y beradi?” – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydürler “ķaçandur uşbu açmaķ eger olduñuz-ise girçekler?”
Satıraltı Meal (1534)
Ve eydürler: Ne vaḳt olur bu ayrılmaḳ güni, eger siz girçekler‐iseñüz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.
M. Pickthall (English)
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"
Designed by ÖFK