يَٓا اُخْتَ هٰرُونَ مَا كَانَ اَبُوكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِياًّۚ
Türkçe Transcript
Yâ uḣte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev-in vemâ kânet ummuki beġiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ey Harun’un kız kardeşi (olan Meryem! dediler), senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi. (Sen nasıl böyle bir işe kalkıştın?)"
Abdullah Parlıyan Meali
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi.”
Ahmet Tekin Meali
“Ey Hârûn'un kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi."
Ali Bulaç Meali
'Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Harûn'un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz değildi” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ey Harun'un bacısı! Senin baban kötü kişi değildi, anan dahi azgınlık etmedi!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ey Harun’un (soyundan gelen) kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”
Cemil Said (1924)
27, 28. Meryem çocığı kucağına alub kavmi nezdine gitdi. "Ey Meryem senin başına gelen çirkin bir vak’adır, Ey Hârûn’un hemşiresi senin pederin sû-i ahvâl sâhibi değil idi vâliden de fenâ kadın değil idi bu çocuk nasıl hâsıl oldı?" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey Hârûn’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam, annen de iffetsiz değildi.”
Diyanet Vakfı Meali
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Edip Yüksel Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Emrah Demiryent Meali
Ey Hârûn’un kız kardeşi (Meryem)! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de iffetsiz (bir kadın) değildi. (Sen böylesi çirkin bir işi nasıl yapabildin?)”
Erhan Aktaş Meali
“Ey Harun'un kız kardeşi!¹ Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın biri değildi.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ey Hârûn'un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!”
İhsan Aktaş Meali
"Ey (aramızda yaşayan iyilik timsali) Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi" dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
“Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü kişi değildi. Anan da orospu değildi."
İsmail Hakkı İzmirli
Ey Harun/un hemşiresi! [³] Senin baban fena adam, zâni değildi. Anan da fahişe değildi. Bu çocuk nedir?
İsmail Yakıt
“Ey Harun’un⁷ kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.”
Kadri Çelik Meali
“Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey Hârûn’un soyundan gelen şu seçkin kabîlenin kız kardeşi; nasıl böyle bir şey yapabildin? Oysa senin baban kötü bir insan değildi, annen de gâyet namuslu, terbiyeli bir kadındı.”
Mahmut Özdemir Meali
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. Annen de azgın (yoldan çıkmış) değildi.
Mehmet Çakır Meali
Hârûn'un hemşîresi! N'oluyoruz! Senin baban kötü bir adam değildi. Keza anan da kötü bir kadın değildi. "
Mehmet Çoban Meali
"Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz değildi. Sen ne yaptın?"
Mehmet Okuyan Meali
Ey Harun’un kız kardeşi! [*] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi” [*]
Mehmet Türk Meali
(Devamla): “Ey Hârûn’un kız kardeşi!¹ Senin baban, kötü bir insan değildi; an-nen de iffetsiz (bir kadın) değildi” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
Ey Harun’un kız kardeşi! ²² Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!”
Mustafa Çavdar Meali
Ey Harun soyunun kızı, senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi dediler. 3/33...47, 19/17...34
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi![²⁴⁸⁵] Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Orhan Kuntman Meali
Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam, anan da, iffetsiz bir kadın değildi" diyerek onu şiddetle kınamaya başlayınca;
Osman Fırat Meali
"Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü iş yapan biri değildi ve annen de azmış biri değildi."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Suat Yıldırım Meali
“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi! ”
Süleyman Ateş Meali
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
Süleyman Tevfik (1927)
"Ey Hârûn'un kız kardaşı! Baban fenâ adam ve vâliden de zâniye değildi." didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Harun’un[*] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır.”
Şaban Piriş Meali
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Ey Harun'un kızkardeşi,(3) senin baban kötü biri değildi; annen de iffetsiz değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Sardorxon Jahongir
Ey Horunning singlisi, sening otang yomon odam emas, onang ham fohisha bo‘lmagan edi-ku!” – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
“iy hārūn ķız ķarındaşı! olmadı atañ yavuz er ya'nį zinā ķılıcı daħı olmadı añañ zinā eyleyici.”
Satıraltı Meal (1534)
İy Hārūn ḳız ḳarındaşı, senüñ atañ yaman kişi degül‐idi, anañ daḫı zināidici ‘avrat degül‐idi, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”
M. Pickthall (English)
Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Yusuf Ali (English)
"O sister of Aaron!(2481) Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Designed by ÖFK