وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَٓاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً
Türkçe Transcript
Ve-immâ tu’ridanne ‘anhumu-btiġâe rahmetin min rabbike tercûhâ fekul lehum kavlen meysûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti (nimet ve serveti elde etmek için çalışıp) beklerken (kendin darlık içinde bulunduğundan) onlara (akraba ve yoksulların yüzlerine bakamayıp mahcubiyetten) başını çevirecek olursan (fakirlere verecek bir şeyin bulunmazsa), bu durumda onlara yumuşak söz söyleyip (gönüllerini almalısın.)
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer elin dar olduğu için, Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek, o hak sahiplerinden yüz çevirecek, onlara birşey veremeyecek olursan, güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al.
Ahmet Tekin Meali
Eğer Rabbinin rahmetinden, lütfundan umduğun, eline geçmeyen kazançlardan, gelirlerden dolayı etrafındaki muhtaçların sıkıntıya düşmelerini önleyemiyorsan, hiç olmazsa imkâna kavuşuncaya kadar, onlara, sıkıntılarını hafifletecek kolaylık yolları göster.
Ahmet Varol Meali
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklerken (darlık dolayısıyla) onlara yüz çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ali Bulaç Meali
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Rabbinden istediğin bir rızkı (kendi ihtiyacından dolayı) aramak için, o akraba, yoksul ve yolda kalmışlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan (verecek durumun olmazsa), o zaman da kendilerine yumuşak bir söz söyle.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti (rızkı) aramak için, o hak sahiplerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, bari onlara hoş güzel bir söz söyle.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrıdan umduğun bir rahmeti beklerken onlara bakamazsan da, yine tatlı söyleyesin onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinden gelecek olan bir rahmeti (darlık ve sıkıntı içindeyken) beklerken (ihtiyaç sahiplerine) ilgi gösteremeyecek durumda isen; o zaman hiç değilse onlara gönül alıcı ve yumuşak bir söz söyle.
Cemil Said (1924)
Yâ Muhammed! Rabbinden haklarında lütuf niyâz iderek ’acezeyi uzaklaşdırır isen hiç olmaz se kendilerine mülâyemetle hitâb it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.[313]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer sen kendin dahi rabbinden umduğun bir lutfu beklemek durumunda (ihtiyaç içinde) olduğun için onlara ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse kendilerine rahatlatıcı bir söz söyle!
Diyanet Vakfı Meali
Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle.
Edip Yüksel Meali
Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
Emrah Demiryent Meali
(Kendinde darlık ve sıkıntı içindeyken) Rabbinden umduğun bir rahmeti (bir rızkı) beklediğin sırada, (fakirlere verecek bir şeyin bulunmadığı için) onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle (de öyle gönder).
Erhan Aktaş Meali
Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen¹ bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Hasan Basri Çantay Meali
Şâyed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti araman sebebiyle onlara ilgi gösteremiyorsan hiç olmazsa onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer (bir şey verecek durumda olmayıp) Rabbinden ümîd ettiğin bir rahmeti(rızkı) aramak için onlardan (o hak sâhiblerinden)(1) yüz çevir(mek mecbûriyetinde kal)ırsan, artık (elime geçerse veririm, ma'nâsında) onlara yumuşak bir söz söyle!
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer (elin dar olup imkânın olmadığı için) Rabbinden umduğun bir rahmeti (rızkı) bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (imkânın olmadığı için onlara yardım edemeyecek bir durumda) olursan o zaman (hiç olmazsa) onlara yumuşak ve gönül alıcı bir söz söyle.*
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer Rabbinin nimetlerinden rızık aramak durumunda kaldığında, o ihtiyaç sahipleriyle ilgilenemeyecek durumda olursan, o zaman onlara yumuşak ve gönül alıcı sözler söyle.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabından umduğun esirgeyicilik erişinceye kadar yardım edemiyecek olursan, hiç olmazsa onlara tatlı sözler söyle.
İsmail Hakkı İzmirli
Şâyet Rabbinden umduğun rahmete bakarak [¹] onlardan [²] yüz çevireceksen onlara tatlı dil ile cevap ver.
İsmail Yakıt
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için, (ihtiyaç sahiplerinden) yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak söz söyle.¹³
Kadri Çelik Meali
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan dolayı) onlardan yüz çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Mahmut Kısa Meali
Eğer sen de ihtiyaç içinde olur da, Rabb’inden umduğun bir yardımı, bir rahmeti beklediğin için onlara şimdilik bir şey veremeyecek durumda olursan, hiç değilse gönül alıcı, tatlı sözler söyle onlara. Ve harcama yaparken, ölçülü ve dengeli davranmayı unutma:
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbinden umduğun rahmeti aramak üzere onlardan yüz çevirirsen, onlara kolay / anlaşılan söz söyle!
Mehmet Çakır Meali
Eğer geçim derdiyle ailenden ayrılmak zorunda kalırsan, Onları tatlı sözlerle ikna et...
Mehmet Çoban Meali
Rabbinin emrini yerine getirmek isteyip de maddi imkânın olmadığı için yerine getiremiyorsan, bu nedenle mahcubiyet içinde yüzlerine bakamıyorsan, o zaman onlara güzel söz söyle ki, kalpleri yatışsın.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle! [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklediğinden dolayı onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Muhammed Esed Meali
Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için ³⁴ [ihtiyaç sahiplerine] ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.
Mustafa Çavdar Meali
Eğer sen Rabbinden gelecek bir rahmeti beklerken onlara bir şey veremeyeceksen, hiç olmazsa onlara gönül alıcı güzel sözler söyle!
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve eğer sen kendin, umut (kapın olan) Rabbin katından gelecek bir rahmet ve lutfu arama çabasında olduğun için (muhtaçları) geri çevirmek durumundaysan, en azından onlara gönül alıcı bir söz söyle.[²²⁵⁶]
Orhan Kuntman Meali
Eğer beklediğin bir rahmeti elde etmek onlardan yüz çevirmek zorunda kalıyorsan (yardım etmen gereken kimseler senden bir şeyler isteseler de, onlara verecek bir şey bulamazsan) o zaman onlara tatlı bir söz söyle, (ilerisi için bir va'adde bulun, onlar için dua et.)
Osman Fırat Meali
Eğer (elinin dar olduğu için) Rabbinden ümit ettiğin bir rahmet sebebiyle onlardan yüz çevirmek durumunda kalırsan, (yüz çevirmeden) onlara kolay gelen söz söyle.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için onlardan (o kendilerine yardım edilecek kimselerden) yüz çevirecek isen o halde onlara bir yumuşak söz söyle.
Suat Yıldırım Meali
Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkânı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.
Süleyman Ateş Meali
Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbinden ricâ iylediğin rahmetin vurûduna değin onlardan i'râz ider isen (elinde olmadığı cihetle viremezsen) onlara mülâyim ve güzel söz söyle.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden beklediğin bir ikramın peşinde[*] olduğun için uzak durursan onlara teselli edici sözler söyle.
Şaban Piriş Meali
Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Ümit Şimşek Meali
Onlara bakacak durumun olmadığı için Rabbinden umduğun bir rızkı aramak üzere onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan, hiç olmazsa onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, agar o‘zingiz muhtoj bo‘lgan holda Robbingizdan yordam yoki marhamat umid qilayotganingiz uchun ulardan vaqtinchalik yuz o‘girib turgan bo‘lsangiz, u holda ularga yumshoq so‘z ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger yüz döndüresin anlardan raḥmet istemek içün çalabuñdan umarsañ anı daħı eyit anlara söz geñez.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger yüz ḳaytarsañ anlardan seni yaradan Allāhuñ raḥmetinistemeg‐içün, pes eyit yā Muḥammed anlara yumuşaḳ söz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Rəbbindən dilədiyin bir mərhəməti (ruzini) gözləmək məqsədilə onlardan (kömək göstərilməsi lazım olan şəxslərdən) üz çevirməli olsan (onlara bir şeylə kömək etmək istəsən, lakin imkanın olmadığı üçün bacarmasan və buna görə də məcburiyyət qarşısında qalıb gözlərinə görünmək istəməsən), heç olmasa, onlara (“Darıxmayın, Allah mənə ruzi bəxş edər, mən də sizə verərəm!” kimi) xoş bir söz de!
M. Pickthall (English)
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
Yusuf Ali (English)
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.(2211)
Designed by ÖFK