فَلَمَّا رَاٰ قَم۪يصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّۜ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظ۪يمٌ
Türkçe Transcript
Felemmâ raâ kamîsahu kudde min duburin kâle innehu min keydikun(ne)(s) inne keydekunne ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kocası, Yusuf'un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onun (Hz. Yusuf’un) gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası karısına): "Doğrusu, bu sizin (saray ve sosyete ehli kadınlar olarakşehvet) tuzağınız ve hilekârlığınızdır. Gerçekten sizin düzenbazlığınız büyük (bir beladır)" diyerek (zahiren şerefini kurtarmaya ve karısının azgınlık ve hayâsızlığının üstünü kapatmaya çalışmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece kadının kocası, Yûsuf'un gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: “Belli ki, bu yine sizin tuzaklarınızdan biri ey kadınlar topluluğu! Doğrusu, sizin tuzaklarınız korkunçtur.
Ahmet Tekin Meali
Vezir, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “Bu, siz kadınların kurduğu tuzaklardan. Sizin ağınız büyüktür.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kocası) dedi ki: "Bu, sizin düzeninizdendir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür.
Ali Bulaç Meali
Onun gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): 'Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hanımın kocası, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Kocası) gömleğin arkadan yırtıldığını görünce: “Bu tuzaklarınızdan bir tuzaktır. Şüphesiz, tuzağınız büyük olur” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: “Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Gördü ki, gömlek arttan yırtılmış, dedi: «Sizin hileniz bu, sizin hileniz büyük !
Cemal Külünkoğlu Meali
Kadının kocası, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına: “Hiç şüphesiz bu, siz kadınlara özgü bir komplodur, çünkü sizin komplolarınız gerçekten büyüktür” dedi.
Cemil Said (1924)
28, 29. Kocası esvâbı mu’âyene itdi arkadan yırtılmış oldığını gördi karısına "Senin hîlekârlıkların ’azîmdir. Ey Yûsuf bu vak’ayı sükût ile geçişdir ve sen de ey kadın günâhından dolayı istiğfâr it çünki hatâ itdin" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
28,29. Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kadının kocası Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: “Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Aziz, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle dedi: “Anlaşılıyor ki bu iş, siz kadınların bir entrikasıdır. Sizin entrikanız çok tehlikelidir.”
Diyanet Vakfı Meali
(Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»
Edip Yüksel Meali
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: "Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür".
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vaktâ ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük
Emrah Demiryent Meali
(Kadının kocası, Yûsuf’un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına), “Hiç şüphesiz bu (iş), *sizin hilenizdir. Sizin hileniz ise gerçekten çok büyüktür!” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: “Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, «Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Kocası) onun gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “Doğrusu bu sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız büyüktür.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (onun beyi, Yûsuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): “Doğrusu bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Kocası) gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine hitaben) ’Doğrusu bu siz kadınların (kurduğu) tuzaklardan biridir. Şüphesiz ki siz kadınların tuzakları büyüktür’ dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Kadının kocası, Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, eşine “Bu olayı (planı) kurgulayan sizsiniz. Gerçekten hazırladığınız plan, büyük bir plan” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kocası gömleğin arkasından yırtıldığını görünce karısına dedi: "Besbelli ki bütün bunlar sizin dolanlarınız. Gerçekten siz kadınların dolanları hep böyle büyük olur."
İsmail Hakkı İzmirli
Efendisi Yusuf/un gömleğini ardından yırtık görünce kadına dedi ki: «— Bu, sizin desiselerinizdendir, çünkü desiseleriniz büyüktür».
İsmail Yakıt
(Kadının kocası) gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce karısına, “Bu sizin tuzaklarınızdan [keydikunne] biridir ve muhakkak ki sizin tuzağınız çok büyüktür/ korkunçtur. (dedi).”
Kadri Çelik Meali
(Kocası) Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, “Doğrusu bu sizin düzenlerinizdendir, şüphesiz siz kadınların düzeni büyüktür” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Vezir, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına dönerek, “Anlaşıldı, bu da siz saray sosyetesinin hile veentrikalarından biri; doğrusu, ey kadınlar! Sizin entrikalarınız çok çetindir!” dedi. Fakat onu cezalandırmadı da. Zira olayın dillere düşmesinden korkuyordu. Bunun için:
Mahmut Özdemir Meali
Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğünde dedi ki: -"Anlaşıldı! Bu, sizin düzeneklerinizdendir (aldatmalarınızdandır). Sizin düzeneğiniz çok büyüktür".
Mehmet Çakır Meali
gömleğin arkadan yırtıldığını gören kocası: " bu, sizin kancık oyunlarınızdan biri, doğrusu oyun etmede üstünüze yok.
Mehmet Çoban Meali
Kadının kocası Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce karısına: "Bu sizin oyunlarınızdandır. Gerçek şu ki, kadınların bu konulardaki oyunları çok tehlikeli ve aldatıcıdır." dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Aziz, Yusuf’un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) “Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür.” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Kadının kocası) onun gömleğinin arka tarafından yırtıldığını görünce: “Doğrusu bu, siz (kadınların) hilelerinden (bir hile)dir. Sizin iftiranız da gerçekten çok büyüktür,”
Muhammed Esed Meali
Böylece [kadının kocası Yusuf’un] gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: “Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Mustafa Çavdar Meali
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce hanımına dönerek; “Bu siz kadınların kurduğu tuzaklardan biridir, zira siz kadınların tuzakları pek yamandır.” dedi. 8/30
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: “Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!
Orhan Kuntman Meali
Yusuf'un gömleğinin arka tarafından yırtılmış olduğunu gören kadının kocası, (Yusuf'un mâsum olduğunu anlayınca karısına) "Kuşkusuz bu sizin (kadın takımının) tuzağınızdır, sizin tuzağınız (hileniz) ise büyüktür."
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki gömleğin arkadan yırtıldığını gördü, dedi ki: “Bu, siz kadınların bir tuzağıdır. Gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki (kadının kocası) gömleğinin arka tarafından parçalanmış olduğunu gördü, dedi ki: «Şüphesiz bu (ey kadın!) sizin hilenizdendir. Şüphe yok ki, sizin hileniz pek büyüktür.»
Suat Yıldırım Meali
28, 29. Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine: ) “Anlaşıldı! ” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun. ”
Süleyman Ateş Meali
(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Süleyman Tevfik (1927)
Yûsuf'un efendisi gömleğin arkadan yırtıldığını gördükde zevcesine: "Bu sizin hîlelerinizdendir. Hîleniz çok büyükdür"
Süleymaniye Vakfı Meali
Kocası gömleğin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki “Bu, sizin oyunlarınızdandır. Siz kadınların oyunu gerçekten büyük olur.
Şaban Piriş Meali
Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce:-Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Yusuf'un gömleğini arkadan yırtılmış görünce, kocası “Anlaşılan bu sizin tuzaklarınızdan biri,” dedi. “Siz kadınların tuzağı ise pek yaman olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."
Sardorxon Jahongir
Zulayhoning eri uning ko‘ylagi orqa tomonidan yirtilganini ko‘rgach: “Shubhasiz, bu siz ayollarning makrlaringizdir. Haqiqatan, sizlarning makringiz juda katta”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim gördi göñlegini yırtıldı ardından eyitti “bayıķ ol sizüñ yavuz śanmaġuñuzdandur bayıķ yavuz śanmaġuñuz uludur.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ol vaḳt ki gördi Yūsuf göñlegi ardından yırtılmış. Eyitdi: Yā ‘avratlar,bu sizüñ mekrüñüzdendür. Taḥḳīḳ sizüñ mekrüñüz ve ḥīleñüz uludur, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qadının əri Yusifin) köynəyinin arxadan cırıldığını gördükdə dedi: “Bu sizin (siz qadınların) məkrlərinizdəndir. Doğrudan da, sizin məkriniz böyükdür!”
M. Pickthall (English)
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
Yusuf Ali (English)
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women!(1675) truly, mighty is your snare!
Designed by ÖFK