وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve-in kâne kamîsuhu kudde min duburin fekeżebet vehuve mine-ssâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi (Yusuf) doğruyu konuşanlardan (sadıklardan)dır." (Bunun üzerine dikkatle araştırılıp bakıldı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yok eğer gömleği arkadan yırtıldıysa, o zaman kadın yalan, öbürü doğru söylüyor demektir.”
Ahmet Tekin Meali
“Şayet Yûsuf'un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor. Yûsuf doğru söyleyenlerdendir.” diye devam etti.
Ahmet Varol Meali
Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir."
Ali Bulaç Meali
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, Yusuf ise doğrulardandır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; bu adam doğru söyleyenlerdendir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer gömlek arkadan yırtılmış ise, kadın yalancı, Yusuf doğrudur»
Cemal Külünkoğlu Meali
26-27.(Yusuf:) “(Hayır yalan söylüyor) asıl kendisi benim gönlümü çelmek istedi!” diyerek (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan (bilgili) birisi: “Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, o yalancılardandır. Yok, eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir” dedi.
Cemil Said (1924)
26, 27. Yûsuf "Beni fenâlığa tahrîk iden odur" didi. Kadının ehlinden biri şehâdet itdi "Eğer esvabı önünden yırtılmış ise kabahat Yûsuf’undur kadın doğrı söylüyor faakat arkadan yırtılmış ise kadın yalan söylüyor ve Yûsuf doğru söylüyor" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yûsuf) ise, doğru söyleyenlerdendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; adam doğru söylemektedir.”
Diyanet Vakfı Meali
«Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»
Edip Yüksel Meali
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür," diye tanıklıkta bulundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır
Emrah Demiryent Meali
Yok, eğer (Yûsuf’un) gömleği (ön taraftan değil de) arkadan yırtılmışsa, (o zaman) kadın yalan söylüyor, o (Yûsuf) doğrulardandır.”
Erhan Aktaş Meali
“Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir.”
Hasan Basri Çantay Meali
«(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir ve Yusuf doğruyu söyleyenlerdendir.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Yok onun (Yûsuf'un) gömleği arkadan yırtılmışsa, o hâlde (kadın) yalan söylemiştir; o (Yûsuf) ise doğru söyleyenlerdendir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onun (Yusuf’un) gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi (Yusuf) doğruyu söyleyenlerdendir”dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
“Eğer Yusuf’un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiş ve o zamanda Yusuf doğru söyleyenlerden olmuş olur” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, eğer gömlek ardından yırtılmışsa, bu kadın yalan söylüyor, o doğru."
İsmail Hakkı İzmirli
Şayet gömleği ardından yırtılmış ise kadın yalancıdır, o, gerçek diyenlerdendir.
İsmail Yakıt
“Eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor ve erkek ise doğru söyleyenlerdendir” (dedi).
Kadri Çelik Meali
“Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.”
Mahmut Kısa Meali
“Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, Yûsuf doğru söylüyor demektir.”
Mahmut Özdemir Meali
Onun gömleği arkadan yırtılmışsa, (kadın) yalan söylemiştir. O Doğru Söyleyenler’dendir".
Mehmet Çakır Meali
Yok eğer, gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, erkek doğru söylüyor demektir. "
Mehmet Çoban Meali
"Eğer Yusuf’un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalancıdır."
Mehmet Okuyan Meali
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir.”
Mehmet Türk Meali
Yok, eğer onun gömleği arka tarafından yırtılmışsa, kadın yalan söylemiş, erkek doğru söylemiştir.” şeklinde kanaat belirtti.
Muhammed Esed Meali
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir”. ²⁵
Mustafa Çavdar Meali
“Eğer Yusuf’un gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, Yusuf ise doğru söylemektedir.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir.
Orhan Kuntman Meali
"Yok eğer gömlek arkasından yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, o genç ise doğru söyleyenlerdendir" diye şahitlik etti! (Ve bir öneride bulundu)
Osman Fırat Meali
Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, o (Yusuf) ise doğrulardandır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.»
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi. ” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir. ”
Süleyman Ateş Meali
Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer onun gömleği arka tarafından yırtılmış ise kadın yalandır Yûsuf sâdıklardandır" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur.”
Şaban Piriş Meali
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Ümit Şimşek Meali
“Gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, o doğru söylüyordur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Sardorxon Jahongir
“Agarda uning ko‘ylagi orqa tomondan yirtilgan bo‘lsa, Zulayho yolg‘on aytgan bo‘ladi, u esa rostgo‘ylardan bo‘ladi”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı eger ola göñlek yırtıldı ardından yalan söyledi daħı ol girçeklerdendür.”
Satıraltı Meal (1534)
Eger göñlegi ardından yırtılmış ise Zelīḫā sözi yalandur, Yūsuf girçekler‐dendür, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yox, əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o (Yusif) isə doğrudanışanlardandır.”
M. Pickthall (English)
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
Yusuf Ali (English)
"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"(1674)
Designed by ÖFK