×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 268

اَلشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَٓاءِۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاًۜ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَل۪يمٌۚ

Türkçe Transcript

Eşşeytânu ya’idukumu-lfakra veye/murukum bilfahşâ-(i)(s) va(A)llâhu ye’idukum maġfiraten minhu vefad(en)(k) va(A)llâhu vâsi’un ‘alîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şeytan, sizi yoksulluğa çağırır, size kötülüğü buyurur. Allah'sa yarlıgamasına, ihsanına davet eder ve Allah'ın ihsanı boldur, her şeyi o bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şeytan (eğer yoksulluk çekenlere, onların ihtiyaçlarını karşılayacak kadar verirseniz) sizi fakir düşmekle korkutur. Ve size (cimrilik hissi veya iyilik karşılığı kadınların cinsi ilgisini çekme isteği gibi) kötü ve çirkin davranışları (fahşayı emredip) öğütler (vesveseyle dürtükler.Halbuki) Allah (CC) ise (şayet infak, iyilik ve cömertlik gösterirseniz) size Kendi katından mağfiret ve faziletler va’ad ediyor. Şüphesiz Allah’ın (Lütfu) geniştir ve O her şeyi hakkıyla Bilendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Şeytan sizi fakirlik ihtimaliyle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Oysa Allah, size bağışlanma ve bolluk sözü veriyor. Allah bol imkanlara sahiptir ve bilgisi de sınırsızdır.

Ahmet Tekin Meali

Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi fakru zarurete düşmekle tehdit eder. Size meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı emrederek sizi idare eder. Allah da size tarafından koruma kalkanı, bağışlama, lütuf ve ihsan va'deder. Allah'ın lütfu ve rahmeti geniştir. Her şeyi bilir.

Ahmet Varol Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutmakta ve size arsızlığı emretmektedir. Allah ise size kendi katından bağışlama ve lütuf vaadetmektedir. Allah lütfu geniş olandır, bilendir.

Ali Bulaç Meali

Şeytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin -hayasızlığı emrediyor. Allah ise, size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şeytan, sizi fakir olacaksınız diye korkutur; size cimrilik ve sadaka vermemekle emreder. Allah ise kendi lütfûndan size bir mağfiret ve fazla bir sevab vaad ediyor. Allah'ın kudreti geniştir, her şeyi kemâliyle bilendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutuyor. Ve size cimrilik yapmayı emrediyor. Allah ise mağfiret ve iyiliği vaadediyor. Hiç şüphesiz Allah, bol imkânlara sahiptir. Ve ilmi sonsuzdur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve cimriliği emreder. Oysa Allah size bağışlamasını ve lütfunu vaad eder. Allah'ın lütfu boldur; O, her şeyi bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Şeytan sizi yoksullukla korkutur, kötülüğe sürükler, Allah kendi tarafından size erdem olarak bağışlama vadetti; Allah geniş, Allah bilgin

Cemal Külünkoğlu Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği ve hayasızlığı önerir. Allah ise kendisinden bağışlama ve bol nimet vaat eder. Çünkü Allah, lütfu sınırsız olandır, her şeyi bilendir.

Allah’ın insana bahşettiği nimetleri O’nun rızasını gözeterek başkalarıyla paylaşmak, yani infak etmek, dinin temelini oluşturan ahlaki ilkelerden bir... Devamı..

Cemil Said (1924)

Şeytân sizi fakr ve zarûret ile tehdîd ider. Ve size ef’âl-i kabîha emr ider. Allâh size in’âm ve mağfiret va’d ider. Allâh vâsi’ ve ’alîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şeytan sizi fakirlikle korkutarak cimriliği ve hayasızlığı emreder; Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lütfü boldur, O her şeyi bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şeytan sizi fakirlikle korkutur[76] ve size, çirkinliği ve hayâsızlığı emreder. Allah ise size kendi katından mağfiret ve bol nimet va’dediyor. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.

Fakir düşeceğinizi söyleyerek, sadaka vermekten uzak durmanızı ister.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şeytan içinize yoksulluk korkusu düşürür ve çirkin şeyler yapmanızı emreder. Allah ise kendinden bir bağışlama ve lütuf sözü vermektedir. Allah her şeyi kuşatmakta ve her şeyi bilmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah herşeyi ihata eden ve herşeyi bilendir.

Edip Yüksel Meali

Şeytan size fakirliği söz verir ve kötülüğü emreder. ALLAH ise kendi tarafından sizin için bağışlama ve lütuf söz verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şeytan sizi fakırlikle korkutub çirkin çirkin şeylere teşvık ediyor, Allah ise lûtfundan bir mağfiret ve fazla bir kâr va'd buyuruyor, Allahın kudreti geniş, ilmi çok

Emrah Demiryent Meali

Şeytan (mallarınızda infak ettiğiniz takdirde, yoksul duruma düşersiniz diyerek) sizi fakirlik ile korkutur ve size çirkin işler yapmayı (cimriliği) telkin eder. Allah ise size kendi tarafından bir bağışlama ve lütuf vadediyor. Allah, lütfu ve rahmeti bol olandır, her şeyi hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Şeytan, yoksullukla¹ size fahşayı² telkin eder. Allah ise sizi bağışlama ve bol nimet söz veriyor. Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

1. Korkutup. 2. Cimriliği.

Hasan Basri Çantay Meali

Şeytan sizi fakir olacaksınız diye korkutur. Size cimriliği emreder. Allah ise (nafaka hususunda) size kendisinden bir yarlığama ve bir bolluk va'd ediyor. Allah (ihsanı) geniş olan, (her şey'i) hakkıyle bilendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size fahşayı vadeder. Allah ise size kendisinden mağfiret ve lütuf vadeder. Allah (lütfu) geniş olandır, bilendir.

[2/169; 47/38; 4/37; 57/21]

Hayrat Neşriyat Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size çirkin işleri emreder. Allah ise size, kendisinden bir mağfiret ve bir ihsan va'd ediyor. Çünki Allah, Vâsi' (lütfu geniş olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

İhsan Aktaş Meali

Şeytan (ve kötülüğü emreden nefis, yoksullara zekât, sadaka ve infak yapmakla) sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Oysa Allah, size bağışlanma ve bolluk sözü veriyor. Allah (rahmetiyle) her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir.*

(*) Yani şeytanlık sıfatına sahip olan herkes, her türlü fikir, düşünce, sistem, nefis ve tüm şeytani güçler… Şeytan: Azgınlıkta son derece yüze çıkmı... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Şeytan size fakirliği vaat edip, çirkin şeyleri yapmanızı emrediyor. Allah ise, kendisinden bağışlanmayı ve bol lütufu vaat ediyor. Allah her şeyi çepeçevre kuşatan ve bilendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şeytan sizi yoksullukla yıldırır, kötülüğe sürükler. Allah ise size kendi yönünden yarlıgama, bolluk adar. Allah her nesneyi kaplayıcıdır, bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Şeytan [⁸] sizi fakirlik ile korkutuyor, size hayasızlığı [⁹] emrediyor. Allah ise kendi canibinden mağfiret, feyz ve bereket vâit buyuruyor; Allah vâsi/dir, hakkıyle âlimdir. [¹⁰].

[8] Yahut nefs-i emmare.[9] Yâni cimriliği.[10] İhsanı hesapsızdır, mağfireti geniştir. O'na, harcettiğiniz hiç bir şey hafi kalmaz.

İsmail Yakıt

Şeytan sizi fakirlikle korkutur [yeidukum] ve sınırı aşmayı/cimriliği telkin eder [ye’murukum]. Hâlbuki Allah size katından bir mağfiret ve bir lütuf vadediyor. Allah Vâsi’dir, Alîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Şeytan size fakirliği vaat eder ve size kötülüğü emreder. Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vaat eder. Allah her şeyi kuşatandır, bilendir.

Mahmut Kısa Meali

Şeytan, fakirlik ihtimali ile gözünüzü korkutur ve size cimrilik, hırsızlık, hayasızlık gibi kötülükleri telkin eder. Allah ise, size kendi katından bir bağışlama ve büyük bir lütuf vaad etmektedir. Öyle ya, Allah lütuf ve merhamet bakımından sınırsızdır, her şeyi bilendir.

Mahmut Özdemir Meali

Şeytan, size Fakirliği vaad ediyor ve Çirkin İşler’i emrediyor. Allah da size kendisinden bir bağışlanma ve lütfu vaad ediyor. Allah alîm vâsi’dir.

Mehmet Çakır Meali

Şeytan, sizi hep fakirlikle tehdit ederek çirkin işler yapmaya zorlar. Allah ise size hoşgörü ve erdemini vadediyor. Allah, engin bir bilgi gücüne sahiptir.

Mehmet Çoban Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur. Size çirkinliği emreder. Ahlâksız işlere yönlendirir. Allah ise size kendi katından mağfiret ve bol nimet vadeder. Şüphesiz Allah lütfu geniş olan ve hakkıyla bilendir.

Mehmet Okuyan Meali

Şeytan size fakirlik vadeder (sizi fakirlikle korkutur) ve size cimriliği emreder (teşvik eder). [*] Allah ise katından size bir bağışlanma ve bir lütuf vadeder. Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.

Yüce Allah önceki ayette kazançların en iyilerinden infak edilmesini ve kişiye verilmesi durumunda almak istemeyeceği şeyi başkalarına vermemesi gerek... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Ey îman edenler!) Şeytan,¹ sizi fakirlikle korkutur ve size daima aşırı çirkinlikleri emreder. Allah ise size, kendi katından büyük bir af ve mükâfat vâdeder. Çünkü Allah, geniş (nîmet sahibi)dir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

1 Yani şeytanlık sıfatına sahip olan herkes, her türlü fikir, düşünce, sistem, nefis ve tüm şeytani güçler… Şeytan: Azgınlıkta son derece yüze çıkmış,... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Şeytan sizi fakirlik ihtimali ile korkutur ve cimriliği telkin eder. Oysa Allah, size bağışlamasını ve lütfunu vaad eder: Allah kudret ve egemenlikte sınırsızdır, her şeyi bilendir.

Mustafa Çavdar Meali

Şeytan, size fakirlik vaat ediyor ve size hayâsızlığı emrediyor. Allah ise, size katından bir bağışlama ve bolluk vaat ediyor. Allah lütfu/ikramı bol olan ve her şeyi bilendir. 3/175, 17/100, 25/67, 47/37, 57/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği[⁵⁰⁶] telkin eder.[⁵⁰⁷] Allah ise size katından bir bağış ve daha fazlasını vaad eder.[⁵⁰⁸] Allah (rahmet ve bağışıyla) sınırsızdır, her şeyi bilendir.

[506] Lafzen: “aşırılığı ve taşkınlığı”. Nüzûl ortamı insanı kadim zamanlardan beri cimriliği “yüzkızartıcı davranışların en beteri” (min efhaşi’l-fah... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şeytan sizi fakirlik ile korkutur! (olur olmaz harcamalar yaparsanız; sonra züğürt kalırsınız der. Böylece sizi hayırdan alıkoymaya çalışır) Ve size çirkin şeyler emreder (telkin eder) Allah ise; size bağışlanma, lutuf kerem va'd eder. Allah vasidir! (Lutfu Keremi Sonsuzdur) Ve herşeyi hakkıyle bilendir! (Kimin servetini hayra, kimin de şerre harcadığını bilir. Ona göre mükafat veya ceza verir)

Osman Fırat Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve çirkin şeyleri emreder. Allah ise size kendisinden bağışlanma ve lütuf vadeder. Allah (nimetiyle) kuşatıcı ve bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şeytan, sizi fakirlik ile korkutur ve sizlere çirkin şeyler ile emreder. Allah Teâlâ ise size taraf-ı ilâhisinden bir mağfiret, bir fazl vaad buyurur. Ve Allah Teâlâ vâsidir, alîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Şeytan sizi (hayırda harcamakla) muhtaç olacaksınız diye korkutur, sizi cimriliğe ve çirkin şeylere teşvik eder. Allah ise kendi katından bir af ve lütuf vaad buyurur. Allah'ın ihsanı geniştir, her şeyi hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur, (fakir düşeceğinizi söyleyerek sadaka vermekten geri kalmanızı ister) ve size çirkin şeyleri yapmayı emreder. Allah ise size kendi tarafından bağışlama ve lutuf va'adediyor. Şüphesiz Allah(ın lutfu) geniştir, (O) bilendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Şeytân size fakrı va'ad ider (sadaka virmeyiniz, malınız gider, fakîr olursunuz dir) ve fenâ işlerle emr iyler. Allâh Te'âlâ size mağfiret, fazl ve ihsânını va'ad ider. Cenâb-ı Hakkın fazl ve ihsânı genişdir. İnfâk idenin infâkını ve niyetini bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şeytan sizi yoksul düşmekle korkutur ve çirkin işler yapmanızı ister. Allah ise suçunuzdan arındırma ve ikramda bulunma sözü verir. İmkânları geniş olan ve her şeyi bilen Allah’tır.

Şaban Piriş Meali

Şeytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği emreder. Allah ise, size mağfiretini ve bolluk vaat ediyor. Allah, her şeyi kuşatandır, her şeyi bilendir.

Ümit Şimşek Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur da cimriliğe çağırır. Allah ise size kendi katından bolluk ve bağışlanma vaad ediyor. Çünkü Allah'ın lütfu geniştir; O herşeyi bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şeytan sizi fakirlikle korkutur, sizi görünür görünmez çirkinliklere sürükler, Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütuf vaat eder. Allah, Vâsi'dir, Alîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Shayton sizlarni agar xayru ehson qilsangizlar, kambag‘‎al bo‘‎lib qolishdan qo‘‎rqitadi va buzuq ishlarga buyuradi. Alloh esa qilgan ehsonlar tufayli O‘‎z tarafidan mag‘‎firat va fazlu karam va’da qiladi. Alloh fazlu karami keng bo‘‎lgan – Vosi’ va barcha narsani bilib turuvchi – A’lim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

şeyŧān va'de eyler size yoħsullıġı; daħı buyurur size zişt işi ya'nį baħıllıġı. daħı Tañrı va'de eyler size yarlıġamaķ andan, daħı artuķ daħı Tañrı giñ raḥmetlüdür, bilicidür.

Satıraltı Meal (1534)

Şeyṭān size va‘de eyler yoḫsulluġı, ṣadaḳa eylemeñüz faḳīr olursız dir. Daḫıbuyurur size yaman işleri. Daḫı Tañrı Ta‘ālā va‘de eyler size yazuḳlarbaġışlayıcı kereminden, daḫı iḥsān va‘de ider size. Tañrı Ta‘ālā ġanīdür, bili‐cidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şeytan sizi yoxsulluqla qorxudaraq alçaq işlərə sövq edər, Allah isə (əksinə) sizə bağışlanmaq və bərəkət və’dəsi verər. Allah (mərhəməti ilə) genişdir. (Allah hər şeyi) biləndir.

M. Pickthall (English)

The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All Embracing, All Knowing.

Yusuf Ali (English)

The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties(318). And Allah careth for all and He knoweth all things.

318 Good and evil draw us opposite ways and by opposite motives, and the contrast is well-marked out in charity. When we think of doing some real act ... Devamı..


Designed by ÖFK