وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ
Türkçe Transcript
Velem edri mâ hisâbiyeh
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Hesabımı hiç bilmeseydim.” (Keşke bu yüz kızartıcı ve azaplandırıcı amellerimle karşılaşmasaydım.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hesabımın ne olacağını keşke bilmeseydim.
Ahmet Tekin Meali
“Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.”
Ahmet Varol Meali
Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
Ali Bulaç Meali
'Hesabımı hiç bilmeseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Besim Atalay Meali (1965)
Bilmiyeydim hesabımın neydiğin !
Cemal Külünkoğlu Meali
“Hesabımı (yaptıklarımı) bilmeseydim.
Cemil Said (1924)
25-29. Defteri a’mâli sol eline virilecek olan: "Kâşki bu kitâb elime virilmeye idi ve bu hesâbı hiç bilmemiş ola idim, kâşki ölmüş iken hiç dirilmeye idim emvâlim ne işe yaradı, kudretim mahv oldı" diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
25-26. Kitabı sol tarafından verilene gelince o, “Keşke” der, “Bana kitabım verilmeseydi de hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Diyanet Vakfı Meali
25, 26. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Edip Yüksel Meali
"Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma
Emrah Demiryent Meali
25-6. Kitabı sol tarafından verilen kimseye gelince... O şöyle der: “Keşke kitabım (amel defterim) bana verilmeseydi de hesabımın (neticesinin) ne olduğunu bilmeseydim.
Erhan Aktaş Meali
“Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim.” der.
Hasan Basri Çantay Meali
«Hisâbımın da ne olduğunu bilmeseydim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hesabımı hiç bilmeseydim.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve hesâbımın ne olduğunu bilmeseydim!”
İhsan Aktaş Meali
Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
İlyas Yorulmaz Meali
“Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
İsmail Hakkı İzmirli
Keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
İsmail Yakıt
“Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.”
Kadri Çelik Meali
“Hesabımı da hiç bilmeseydim!”
Mahmut Kısa Meali
“Ve hesabımın ne olduğunu hiç öğrenmeseydim!”
Mahmut Özdemir Meali
Hesabım nedir, bana bildirilmeseydi?.
Mehmet Çakır Meali
26,27. " keşke hesabımı bilmez olaydım! // keşke ilk ölümle her şey, olup bitseydi !
Mehmet Çoban Meali
"Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!"
Mehmet Okuyan Meali
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Keşke hesabımı hiç bilmeseydim.”
Muhammed Esed Meali
ve [keşke] şu hesabımı görmemiş olsaydım!
Mustafa Çavdar Meali
Keşke hesabımdan hiç haberdar olmasaydım. 18/49, 54/50...53
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeyeydim!
Orhan Kuntman Meali
25,26. Kitabı sol tarafından verilen ise "Ah!.. keşke kitabım (amel defterim) bana verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu (bu kadar kötü olduğunu) bilmeseydim.”
Osman Fırat Meali
Ve hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim.
Suat Yıldırım Meali
Keşke hesabımı bilmez olaydım!
Süleyman Ateş Meali
Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!
Süleyman Tevfik (1927)
"Hesâbımın ne oldığını bilmiye idim"
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Şaban Piriş Meali
Hesabımı hiç bilmeseydim.
Ümit Şimşek Meali
“Keşke hesabımı öğrenmeseydim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
Sardorxon Jahongir
Buning ustiga, hisob-kitobim qanday bo‘lishini ham bilmasam edi!
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bilmeye-düm nedür ħisābum!
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bilmezem ḥisābum ne olaçaḳdur?
Bunyadov-Memmedeliyev
Hesabımın nə olduğunu bilməyəydim!
M. Pickthall (English)
And knew not what my reckoning!
Yusuf Ali (English)
"And that I had never realised how my account (stood)!
Designed by ÖFK