وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُون۪ٓي اَقْتُلْ مُوسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهُۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُبَدِّلَ د۪ينَكُمْ اَوْ اَنْ يُظْهِرَ فِي الْاَرْضِ الْفَسَادَ
Türkçe Transcript
Ve kâle fir’avnu żerûnî aktul mûsâ velyed’u rabbeh(u)(s) innî eḣâfu en yubeddile dînekum ev en yuzhira fî-l-ardi-lfesâd(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Firavun, bırakın beni de dedi, Musa'yı öldüreyim ve Rabbini çağırsın bakalım; şüphe yok ki ben, dininizi değiştireceğinden, yahut da yeryüzünde bir bozgun çıkaracağından korkuyorum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Firavun: “Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim (diye ele geçireyim) de o (gitsin) Rabbine yalvarıp-yakarıversin (bakalım kendisini kurtarabilecek mi?) Çünkü ben, (onun) sizin dininizi (mevcut hayat sisteminizi) değiştirmesinden, ya da yeryüzünü (ülkemizi) fesada vermesinden korkuyorum” diyerek (halkı kışkırtıvermişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Firavun dedi: “Bırakın, Musa'yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın bakalım, O Musa'yı kurtaracak mı? Dikkat edin, ben O'nun dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum!”
Ahmet Tekin Meali
Firavun: “Bırakın beni, Mûsâ'yı öldüreyim. Rabbine dua etsin de kendisini kurtarsın. Ben, onun, sizin inançlarınızı, rejiminizi değiştireceğinden, ülkede, yeryüzünde karışıklık çıkararak, fesadı ve anarşiyi hâkim hale getireceğinden korkuyorum.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Firavun dedi ki: "Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun sizin dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum."
Ali Bulaç Meali
Firavun dedi ki: 'Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp-yakarsın. Çünkü sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Firavun dedi ki: “- Bırakın beni, Mûsa'yı öldüreyim de, o, Rabbine dua etsin. Çünkü ben, onun, dininizi değiştirmesinden, yahud yeryüzünde bir fesad çıkarmasından korkuyorum.”.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Firavun: “Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim de o Rabbine yalvarsın. Çünkü ben, onun dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bozgunculuk yapmasından korkarım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun: “Bırakın beni, Mûsâ'yı öldüreyim; Rabbine yalvarsın!” dedi. “Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum.”
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun dedi ki: «Beni bırakınız, Musa'yı öldüreyim, çağırsın o Tanrısına, korkarım, o dininizi değiştirir, ya da yeryüzünde fesat çıkarır»
Cemal Külünkoğlu Meali
Firavun dedi ki: “Bırakın beni, şu Musa’yı öldüreyim de o varsın Rabbine yalvarıp dursun! Ben gerçekten, O’nun dininizi değiştireceğinden veya ülkede bozgunculuk çıkaracağından endişe ediyorum.”
Cemil Said (1924)
Fir’avn "Bırakınız Mûsâ’yı katl ideyim o hâlâ rabbine du’â itsün, korkarım ki bu sizin dîninizi değişdirecek ve memleketinizde fesâd çıkaracak" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Beni bırakın da Musa'yı öldüreyim, o, Rabbine yalvaradursun. Onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde bozgun çıkaracağından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun dedi ki: “Bırakın beni, Mûsâ’yı öldüreyim. (Faydası olacaksa) Rabbini yardıma çağırsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Firavun, “Bırakın beni de şu Mûsâ’yı öldüreyim! Tanrısına yalvarsın bakalım (kurtulabilecek mi)! Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut ülkede huzursuzluk çıkarmasından kaygı duyuyorum” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum.
Edip Yüksel Meali
Firavun dedi, "Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o da Rabbine yalvarsın. Sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde kötülük çıkaracağından endişeleniyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de Firavun: "Bırakın beni, öldüreyim Musa'yı da o Rabbine dua etsin. Çünkü ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de Fir'avn: bırakın beni, dedi: öldüreyim Musâyı da o rabbına duâ etsin, zira ben onun dininizi değiştirmesinden ve yâhud Arzda bir fesad çıkarmasından korkuyorum
Emrah Demiryent Meali
Firavun: “Beni bırakın da, Mûsâ’yı öldüreyim dedi ve (alay ederek sözlerine şöyle devam etti: Bizim elimizden kurtulmak için o çok güvendiği) Rabbini (yardıma) çağırsın (bakalım)! Zira ben onun sizin inancınızı değiştireceğinden yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.”
Erhan Aktaş Meali
Firavun: “Bırakın beni, Mûsâ'yı öldüreyim. O istediği kadar Rabb'ini yardıma çağırsın. Ben, onun sizin dininizi¹ değiştirmesinden veya yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Fir'avn «Bırakın beni, dedi, Musâ'yi öldüreyim. (Varsın) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dîninizi değişdireceğinden, yahud yer (yüzün) de fesâd çıkaracağından korkuyorum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Firavun: “Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim de o, Rabbine yakarsın. Ben onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Fir'avun dedi ki: “Bırakın beni, Mûsâ'yı öldüreyim; ve (o) Rabbisine yalvarsın(bakalım)! Çünki ben (onun, sizin) dîninizi değiştirmesinden yâhut yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum.”
İhsan Aktaş Meali
Ve Firavun dedi ki: “Bırakın beni, şu Musa’yı öldüreyim de (var olduğunu iddia ettiği) Rabbine yalvarıp dursun (bakalım kendisini kurtarabilecek mi?) Şüphesiz ben onun, dininizi (yaşam tarzınızı) değiştireceğinden yahut yeryüzünde (ülkede) bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.”
İlyas Yorulmaz Meali
Firavun “Beni bırakın, Musa’yı öldüreyim de o Rabbine yalvarsın dursun. Ben, onun sizin dininizi değiştirmesinden ve yeryüzüne (Musa’nın öğrettikleri ile) bozgunculuğun yayılmasından korkuyorum” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Firavun dedi: "Bırakın beni de Musa’yı öldüreyim. O da varsın çalabına yalvarsın. Çünkü ben onun sizin dininizi değiştireceğinden, ya da ülkede karışıklık çıkaracağından korkuyorum."
İsmail Hakkı İzmirli
Firavun dedi ki «— Beni bırakın ki Musa/yı öldüreyim, o da varsın Rabbini çağırsın da kendisini benden kurtarsın. Çünkü ben onun dininizi değiştireceğinden veya Mısır toprağında fesat çıkaracağından korkuyorum.
İsmail Yakıt
(Firavun) “Bırakın beni! Musa’yı öldüreyim de o Rabbini çağırsın bakalım. Çünkü ben onun sizin dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum” dedi.
Kadri Çelik Meali
Firavun dedi ki: “Bırakın beni; Musa'yı öldüreyim de o (gidip) Rabbine yakarsın. Çünkü ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.”
Mahmut Kısa Meali
Böylece Firavun, danışma meclisini toplayarak Mûsâ’nın durumunu görüştü. İçlerinden bazıları, halkın tepkisini çekmemek için ona yumuşak davranmak gerektiğini söylediler. Bunun üzerine Firavun, Mûsâ’dan korktuğunu belli etmemek için, “Bırakın Mûsâ’yı öldüreyim!” dedi, “Karşısında celladı görünce, o çok güvendiği Rabb’ine yalvarsın; bakalım onu elimizden kurtarabilecek mi? Doğrusu ben bu adamın, kültürel ve siyâsî bir devrim yaparak inanç sisteminizi değiştirmesinden ve bu ülkede yönetimi ele geçirip bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
Firavun dedi ki: -"Bırakın beni; öldüreyim Musa’yı! Rabbine dua etsin / yalvarsın! Ben, sizin dininizi değiştirmesinden veya Yeryüzü’nde Fesad (Bozgunculuk / Karışıklık) çıkarmasından korkuyorum".
Mehmet Çakır Meali
Fıravun: " bırakın beni de Musa'yı öldüreyim. Bakalım Tanrısını imdada çağırabilecek mi ? Ama ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde kargaşa çıkarmasından korkarım. "
Mehmet Çoban Meali
Firavun dedi ki: "Bırakın beni Musa’yı öldüreyim! Rabbine yalvarsın! Çünkü ben, onun dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum!"
Mehmet Okuyan Meali
Firavun, “Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim; (o da) Rabbine yalvarsın! Şüphesiz ki ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum!” demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
Firavun: “Bırakın beni, Mûsa’yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvara dursun. Zîrâ ben, onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum.” dedi.¹
Muhammed Esed Meali
Ve Firavun “Bırakın” dedi, “Musa’yı ben öldüreyim ve bırakın o’nu, [var olduğunu iddia ettiği] Rabbine yalvarıp dursun! ¹⁸ Dikkat edin, ben o’nun dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum!”
Mustafa Çavdar Meali
Firavun: – Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim. O, Rabbine yalvaradursun. Ben, onun, sizin dininizi değiştirmesinden aynı zamanda ülkede düzeni bozarak kargaşa/fesat çıkarmasından endişe ediyorum, dedi. 20/47...58
Mustafa İslamoğlu Meali
Firavun “Beni bırakın, şu Musa’yı öldüreyim!” dedi ve ekledi: “O Rabbine yalvaradursun; ama ben asıl onun sizin hayat tarzınızı[⁴¹⁸⁸] değiştirmesinden ya da ülkede düzenin bozulmasından korkuyorum!”[⁴¹⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
Firavun (Musa'yı öldürmeye yeltendi ve) "Beni -serbest- bırakın da Musa’yı öldüreyim, varsın o, Rabbine yalvarsın. (Bakalım Rabbi onu kurtaracak mı?) Onun sizin dininizi değiştirmesinden ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum " deyince,
Osman Fırat Meali
Ve Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim de (gitsin) kendi rabbini çağırsın (bakalım). Ben sizin dininizi değiştirmesinden korkuyorum veya yeryüzünde bozgunculuğun da çıkmasından."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Fir'avun dedi ki: «Beni bırakınız Mûsa'yı öldüreyim ve O Rabbine dua ediversin. Şüphe yok ki, sizin dininizi tebdîl edeceğinden veya yeryüzünde bir fesad çıkarmasından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali
Firavun: “Bırakın beni, şu Mûsâ'yı öldüreyim. O da varsın Rabbine yalvarsın, bakalım O kendisini kurtaracak mı? Zira bu gidişle onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya ülkede anarşi çıkaracağından endişe ediyorum. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn dedi: "Bırakın Musa'yı öldüreyim de, Rabbine yalvarsın (bakalım O, Musa'yı kurtaracak mı?) Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde fesad çıkaracağından korkuyorum"
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn ittibâ'ına: "Beni bırakınız Mûsâ'yı katl ideyim, o da kendini kurtarmak içün rabbini da'vet itsün. Ben onun, sizin dîninizi tebdîl itmesinden veyâhud arzda fesâd çıkarmasından korkarım" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun: "Bırakın beni, ben Musa'yı öldüreyim, o da Sahibini yardıma çağırsın. Çünkü sizin dininizi kendininki ile değiştireceğinden veya kurulu düzeni bozmasından korkuyorum." dedi.
Şaban Piriş Meali
Firavun:-Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim. O, Rabbine yalvarıp dursun. Ben, onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuğu yaymasından korkuyorum, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Firavun “Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim,” dedi. “O da Rabbine yakaradursun. Çünkü o sizin dininizi değiştirir yahut ülkede bozgun çıkarır diye korkuyorum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa'yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum."
Sardorxon Jahongir
Fir’avn: “Menga qo‘yib beringlar, Musoni o‘ldiraman. Qani, u Robbisiga duo qilsin-chi, uni qutqarar ekanmi?! Men Muso diningizni o‘zgartirib yuborishidan yoki yer yuzida buzg‘unchilik chiqarishidan qo‘rqyapman”, dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti fir'avn “ķoñ beni depeleyeyin mūsā’yı daħı oķısuñ çalabı’sına. bayıķ ben ķorķarın kim döndüre dįnünüzi yā kim žāmir ol yirde fesād.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Fir‘avn eyitdi: Ḳoyuñuz beni, Mūsāyı öldüreyim. Du‘ā eylesün Tañrısına, ben ḳorḳarın ki sizüñ dīnüñüzi gidere. Daḫı belürde yir yüzindefesādı, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Fir’on dedi: “Buraxın məni Musanı öldürüm, qoy o da Rəbbini (köməyə) çağırsın. Doğrusu, mən onun sizin dininizi dəyişdirəcəyindən və yer üzündə fitnə-fəsad törədəcəyindən qorxuram”.
M. Pickthall (English)
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Yusuf Ali (English)
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord!(4393) What I fear is lest he should change your religion,(4394) or lest he should cause mischief to appear in the land!"
Designed by ÖFK