×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rûm / 26

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

Türkçe Transcript

Velehu men fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) kullun lehu kânitûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göklerde ve yerde (bulunanlar) kim (ve ne) varsa O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ (divan durup emrine hazır hale gelmiş) durumdadır.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Göklerde, yerde bulunan O'nundur, ne varsa O'na başeğer

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ama bilin ki) göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir ve hepsi O’nun iradesine tabidir.

Dünya hayatında sizin olduğunu sandığınız, sahip oldukça değer kazandığınızı düşündüğünüz ve kalıcı zannederek uğruna büyük mücadeleler verdiğiniz mal... Devamı..

Cemil Said (1924)

Semâvâtda ve arzda ne var ise Allâh’ındır, Allâh’a tâbi’dir,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göklerde ve yerde bulunanlar hep O’na aittir, hepsi O’na boyun eğmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Edip Yüksel Meali

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

Emrah Demiryent Meali

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na aittir. Hepsi (ister istemez) O’na boyun eğmektedirler.

Erhan Aktaş Meali

Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmektedirler.

[2/116]

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.

İhsan Aktaş Meali

Göklerde de (uzayda), yerkürede de (her yerde) olanlar hep onundur. Hepsi de (ister istemez) O’na (onun tekvini iradesine, yaratılış yasasına) boyun eğmektedir. *

(*) Zaten Allah’ın yarattığı varlıklara koyduğu yasa olmasaydı hepsi dağılır giderdi. Her varlık dengeli ve uyum içinde yaşamını sürdürüyorsa Allah’ın... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O’na gönülden boyun eğerler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yerlerde, göklerde ne varsa hep Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Göklerde, yerde bulunanlar da O/nundur. Her biri O/nun buyurultusuna boyun eğer.

İsmail Yakıt

Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir.

Kadri Çelik Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

Mahmut Kısa Meali

Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Yer ve Gökler’deki kimseler O’nundur. Hepsi O’na boyun eğip itaat etmektedir.

Mehmet Çakır Meali

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a gönülden bağlıdır.

Mehmet Çoban Meali

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca Allah’a aittir. Hepsi Allah’ın yasalarına boyun eğer. Zaten Allah’ın yarattığı varlıklara koyduğu yasa olmasaydı hepsi dağılır giderdi. Her varlık dengeli ve uyum içinde yaşamını sürdürüyorsa Allah’ın koyduğu yasayladır. Düşünmüyor musunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na (Allah’a) aittir. Hepsi yalnızca O’na boyun eğenlerdir.

Mehmet Türk Meali

Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir: hepsi O’nun iradesine tâbidir.

Mustafa Çavdar Meali

Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır. 14/2, 53/31-32

Mustafa İslamoğlu Meali

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na gönülden boyun eğmektedir.[³⁵⁸⁵]

[3585] Zımnen: Ya sen ey insan? Allah’a teslim olmuş bu uçsuz bucaksız kâinat içinde O’na başkaldıran bir varlık olmak seni rahatsız etmiyor mu?... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi (isteyerek ve istemeyerek) O'na boyun eğer.

Osman Fırat Meali

Size kendi nefislerinizden bir misal verdi: Sizi rızıklandırdığımız şeylerde, sahip olduğunuz kölelerin sizinle eşit olmasını ve rızkınızda size ortak olmalarını kabul eder misiniz? Ve birbirinizden korktuğunuz gibi onlardan da korkar mısınız? İşte âyetleri akleden bir toplum için böylece açıklıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Ve cümlesi O'na mutî' ve münkâdlardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.

Şaban Piriş Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Sardorxon Jahongir

Osmonlar va Yerdagi barcha jonzotlar Unikidir. Hammasi Unga bo‘‎yin eguvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde dükeli aña muŧı'lardur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anuñ ḫalḳı mülkidür gökler ehli ve yirler ehli. Barçası aña münḳād virür‐ler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him.

Yusuf Ali (English)

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are(3532) devoutly obedient to Him.

3532 All nature in Creation not only obeys Allah, but devoutly obeys Him, i.e., glories in its privilege of service and obedience. Why should we not d... Devamı..


Designed by ÖFK