×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 26

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ

Türkçe Transcript

Kâle rabbi-nsurnî bimâ keżżebûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Nuh ise;) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” diye (dua etmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”

Ahmet Tekin Meali

Nuh: “Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle."

Ali Bulaç Meali

'Rabbim' dedi (Nuh). 'Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Nuh dedi ki: «Tanrım! Bana yardım et, beni yalanladılar!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

Cemil Said (1924)

Nûh: "Yâ rabbî bana yardım it, yalancı diyorlar" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nûh, “Rabbim! Bunların beni yalancılıkla suçlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

Emrah Demiryent Meali

(Nûh, dua ederek,) “Rabbim, (kavmimin) beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Nuh: “Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Nuh): “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." dedi.

[54/9, 10]

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

Nuh, (uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından) Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nuh dedi: " Ey Çalabım! Beni yabancı saymalarına karşı sen bana yardım et."

İsmail Hakkı İzmirli

Nuh; İmanlarından me/yus olunca «— Yâ Rab! Onların beni yalancı çıkarmalarından dolayı bana yardım et» dedi.

İsmail Yakıt

(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Kadri Çelik Meali

“Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”

Mahmut Kısa Meali

Derken Nûh, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana!”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Rabbim! Beni yalanladıkları için bana yardım et!".

Mehmet Çakır Meali

Nûh tanrısına yalvardı: " Ya Rab beni inkar ettiler, n'olur bana yardım et. "

Mehmet Çoban Meali

Nuh inkâr edenlerin tavırlarına karşılık: "Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

(Nuh) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” demişti. [*]

Benzer mesaj: Mü’minûn 23:39.

Mehmet Türk Meali

(Nuh). “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Nûh:] “Ey Rabbim!” dedi, “Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Mustafa Çavdar Meali

Nuh: – Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et! Diye yalvardı. 10/103, 30/47, 40/51

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh) demişti ki: “Rabbim![²⁹¹³] Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

[2913] Kur’an’da, Allah’tan kullara yönelik nidalarda yâ ünlemi kullanıldığı halde, kullardan Allah’a yönelik nidalarda Furkan 30 ve Zuhruf 88 hariç k... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Bunun üzerine Nuh, kavminden umudunu kesti ve) "Ey Rabbim, beni yalanlamalarına karşı (ne olur) Sen bana yardım et!.." diye yalvardı.

Osman Fırat Meali

(Nuh) dedi ki: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

Suat Yıldırım Meali

Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana! ”

Süleyman Ateş Meali

(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Nûh: "Yâ Rabbî! Beni tekzîbleri sebebiyle bana yardım it." didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Nuh dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et.”

Şaban Piriş Meali

Nuh:-Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Sardorxon Jahongir

Nuh: “Ey Robbim, meni yolg‘‎onga chiqarganlari uchun O‘‎zing menga yordam bergin”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti iy çalabum! yardım it baña yalan duttuķlarından ötüri beni.”

Satıraltı Meal (1534)

Nūḥ eyitdi: Yā Rabb baña nuṣret vir, beni yalanladıḳları‐çun.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən mə’yus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Help me because they deny me.

Yusuf Ali (English)

(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"


Designed by ÖFK