فَكُل۪ي وَاشْرَب۪ي وَقَرّ۪ي عَيْناًۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَداًۙ فَقُول۪ٓي اِنّ۪ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْماً فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِياًّۚ
Türkçe Transcript
Fekulî veşrabî vekarrî ‘aynâ(en)(s) fe-immâ terayinne mine-lbeşeri ehaden fekûlî innî neżertu lirrahmâni savmen felen ukellime-lyevme insiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık (bu İlahi ikramları) ye, iç; gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir insan görecek olursan (ve senin nasıl gebe kaldığını sorarlarsa) de ki: "Ben Rahman (olan Allah)a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra da ye iç, doğacak olan bu çocuktan dolayı da, gözün aydın olsun! Ve insanlardan birini görürsen, ona de ki: Ben, O sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah için, bir süre konuşmamaya söz verdim, bu yüzden bugün insanlardan hiçbir kimseyle konuşmayacağım.”
Ahmet Tekin Meali
“Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ben rahmet sahibi Rahmân olan Allah'a, konuşmama orucu adadım. Kesinlikle bugün insan cinsinden biriyle konuşmayacağım.” de.
Ahmet Varol Meali
Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan: "Ben Rahman'a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de.
Ali Bulaç Meali
Artık, ye, iç ; gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: 'Ben Rahman (olan Allah) a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman'a (Allah'a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: “Ben Rahman olan Allah’a oruç (söz orucu) adadım. Artık hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yiyesin, içesin, gözün de aydın ola, bir insan görürsen : «Tanrıya ben önce adadım, bugün kimseyle konuşamam!» diyesin
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ye, iç, gözün aydın (gönlün rahat) olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birini görürsen ona (beden dilini kullanarak) de ki: “Ben Rahman (olan Allah) için (susma) orucu adadım, bu yüzden bugün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım.”
Cemil Said (1924)
O hurmadan ekl it o sudan iç ve kalbini ferah tut. Eğer bir âdem görir isen âna "Ben Allâh’a nezr itdim, bugün hiç bir âdeme söz söylemiyeceğim" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım” de.[342]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ye iç, gözün aydın olsun! İnsanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok esirgeyici olan Allah’a adakta bulundum; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Diyanet Vakfı Meali
«Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
Edip Yüksel Meali
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım" de.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
Emrah Demiryent Meali
(Bu taze hurmadan) ye, (bu tatlı sudan) iç, (çocuğundan dolayı da) gözün aydın olsun (tasalanma)! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona (sadece işâretlerle) ‘Şüphesiz ben, Rahman (olan Allah) için susmayı adadım, (işte, bu nedenle) bugün, hiçbir insanla asla konuşmayacağım!’ de.”
Erhan Aktaş Meali
“Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden¹ biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm² adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de.”
Hasan Basri Çantay Meali
24,25,26. Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Herhangi bir beşer görürsen: Ben Rahmân’a oruç adadım. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.” de.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve yine ona denildi ki:) “Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): 'Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!' de!”
İhsan Aktaş Meali
Artık ye, iç: Gözün aydın olsun! Ve eğer (doğum yaptığın bugün) insanlardan birini görürsen (ve bu durumunla ilgili bir şey sorarsa) ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi (Allah) için, (bu konuda bugün) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım."*
İlyas Yorulmaz Meali
“Ye, iç ve gözün aydın olsun. Şimdi bir insan görürsen, ona “Rahman için konuşmama kararı aldım ve karşılaştığım hiçbir kimse ile konuşmayacağım” de.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Haydi, ye, iç. Gözün aydın olsun. Ademoğullarından birini görünce de, ben acıyıcı olan Allah’a oruç adadım. Onun için bugün kimsecikle konuşamam de."
İsmail Hakkı İzmirli
Ye, iç, oğlun ile gözün aydın olsun. Şâyet insandan birini görürsen o da sana çocuğu sorarsa işaretle «— Ben esirgeyen Zat/a sükût orucu adamışım. Bugün [¹] hiçbir insan ile konuşmayacağım» dersin.
İsmail Yakıt
“Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan de ki: “Ben Rahmân’a (susma) orucu adadım. Bugün kimseyle konuşmayacağım.”
Kadri Çelik Meali
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, (işaretle) de ki: “Ben Rahman'a oruç adadım, bugün (konuşmama orucunu tuttuğum için de) hiç bir insanla konuşmayacağım.”
Mahmut Kısa Meali
“Ye, iç, gözün aydın olsun! Buradan ayrıldığında, eğer bir insanla karşılaşırsan, onunla hiç konuşma, sadece işâretlerle ona de ki: ‘Ben Merhamet Sahibi yüce Rabb’im için,bir süre konuşmamak üzere oruç adadım; bu yüzden bugün hiç kimseyle konuşmayacağım!’ Korkma, sorulara cevabı ben vereceğim.”
Mahmut Özdemir Meali
(Hadi, kurtuldun!) "Ye, iç; gözün aydın olsun! Beşer’den birini görürsen de ki: -’Ben, Rahmân’a oruç adadım. Bir insan olarak Bugün asla konuşmayacağım!’ ".
Mehmet Çakır Meali
Bunlardan yiyip içebilirsin, hadi gözün aydın. Eğer bir insan görecek olursan: ' benim Allah'a suskunluk sözüm var, bu yüzden bu gün kimse ile konuşmayacağım' de. "
Mehmet Çoban Meali
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahman için susma orucu adadım! Bugün işaretleşme hariç hiçbir insanla konuşmayacağım de!" böylece içinde bulunduğun sıkıntılı durumu insanlara açıklamak zorunda kalmazsın! Susma orucuna durumunu insanlara açıklayacak bilgiye bilince ulaşıncaya kadar devam et ki, insanlar konuşmalarıyla seni üzmesin!
Mehmet Okuyan Meali
Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Mehmet Türk Meali
(Melek ona, Ey Meryem!): “Artık ye, iç (ve çocuğundan dolayı) sevin.¹ Eğer herhangi bir insan görürsen: ‘Ben Rahman (olan Allah)’a oruç adadım, bugün hiç bir insanla asla konuşmayacağım’ de.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: ¹⁹ “Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım”. ²⁰
Mustafa Çavdar Meali
Ye, iç, gözün aydın olsun. Şayet herhangi bir beşere rastlarsan, ben O Rahman’a oruç adadım bugün hiç kimseyle konuşmayacağım de! 3/33...47, 19/17...34
Mustafa İslamoğlu Meali
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: ‘Ben O sınırsız merhamet sahibine oruç[²⁴⁸³] adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!”
Orhan Kuntman Meali
Ye iç, gözün aydın olsun!.. Eğer insanlardan birini görecek olursan ona işaretle, "Ben Rahman 'a oruç adadım. Artık bu gün hiçbir kimseyle konuşmayacağım! de." diyerek nida etti.
Osman Fırat Meali
Göz aydınlığıyla ye, iç; eğer insanlardan birini görürsen de ki: "Ben Rahman’a oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, 'Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,' de.»
Suat Yıldırım Meali
“Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: “Ben Rahman'a oruç adamıştım, de, o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım”
Süleyman Ateş Meali
Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
Süleyman Tevfik (1927)
"Onlardan ekl it. Ve nehirden iç ve gözün aydın olsun. İnsânlardan biri gördiğinde: 'Ben Allâh Te'âlâ'ya oruc nezr itdim. kimse ile bugün tekellüm itmem' söyle" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman’a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.’”
Şaban Piriş Meali
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
Ümit Şimşek Meali
“Artık ye, iç; gözün aydın olsun. Bir beşer gördüğünde 'Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: "Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."
Sardorxon Jahongir
Endi, yeb-ichgin va ko‘zing quvonsin. Bas, agar odamzotdan birortasini ko‘rib qolsang va u sendan savol so‘rasa unga: “Men Rahmon roziligi uchun ro‘za tutishni nazr qilganman, bas, bugun biror inson bilan gaplashmayman”, – deb aytgin.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes yigil ya'nį ħurmadan daħı içgil ya'nį ırmaķdan daħı yaķtulu ol gözdin yañadını pes eger görür-isen ādemįlerden biregüyi eyitgil bayıķ ben neźr eyledüm Tañrı’ya dįnsüz durmaķlıġı pes hergiz söylemeyem bugün hįç ādemiye».”
Satıraltı Meal (1534)
Pes yi ve iç. Daḫı aydın olsun gözüñ. Pes eger ādemīlerden bir kimse gör‐señ, eyit: Ben neẕr eyledüm Tañrı Ta‘ālāya oruç dutmaġı bu gün. Ben hīçkimseye söylemezin ādemīlerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Xurmadan və sudan) ye-iç, (belə bir uşaq doğduğuna görə) gözün aydın olsun. Əgər (səndən bu uşaq barəsində soruşan) bir adam görəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sükut orucu) tutmağı nəzir eləmişəm, ona görə də bu gün heç kəslə danışmayacağam!”
M. Pickthall (English)
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Yusuf Ali (English)
"So eat and drink and cool (thine) eye.(2478) And if thou dost see any man, say, ´I have vowed a fast to ((Allah)) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being´"(2479)
Designed by ÖFK