قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Türkçe Transcript
Kul in edrî ekarîbun mâ tû’adûne em yec’alu lehu rabbî emedâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Bilmiyorum, size va’ad edilen (kıyamet ve azap) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?" (Bu gaybi bilgiler Allah katındadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Tehdit edilegeldiğiniz azap veya kıyamet yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman geciktirir mi bilmiyorum?
Ahmet Tekin Meali
“Tehdit edildiğiniz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu bilemem.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Size vaadedilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar bilemem.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Bilmiyorum, size vaadedilen azap yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi tayin edecektir?
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Size söz verilen, yakın mıdır bilemem? Yoksa, Tanrım onu uzatır mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Bilmiyorum, size vaad edilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Haber virilen ’azâb yakın mıdır? Yoksa rabbimiz daha uzun bir müddet ta’yîn itmiş midir? ben bilmem.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır yoksa rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, bilemem.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar.."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: dirayet ile bilmem: yakınmı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gayemi yapar?
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Size vadedilen (azap) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi takdir etmiştir, ben bilmem?”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki (Habîbim): «Tehdîd edilegeldiğiniz (azâb) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yîn etmiş olduğunu ben bilmem».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Size vadedilen yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur bilmiyorum?”
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) De ki: “Tehdîd olunageldiğiniz (o azab) bilmiyorum yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi ta'yîn eder?”
İhsan Aktaş Meali
De ki: (ben de sizin gibi gaybı bilmediğimden) size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem.’ *
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Size vaat edilen hesap günü yakın mıdır? Ben bilmem. Yahut Rabbim o günü uzatmış mıdır? Onu da bilmem.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Size adanan azap yakında mı olacak, yoksa çalabım onu çok sonraya mı bırakacak, bilemiyorum."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki, size mev/ut olan azap zamanı yakın mıdır? Yoksa Rabbim onu uzun bir zaman geciktirir mi? Bilemiyorum.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Size vaat edilen yakın mıdır yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır, ben bilemem?”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Size vaat edilen (azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiştir, bilemiyorum?”
Mahmut Kısa Meali
Bunun ne zaman gerçekleşeceğini soracak olurlarsa, onlara de ki: “Uyarıldığınız bu azap yakın mıdır; yoksa Rabb’im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, onu ben bilemem.”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Size vaad edilen şey yakın mı, yoksa rabbim onu uzak mı kıldı, bilmem!".
Mehmet Çakır Meali
De ki: " size sözü edilen bu tehlike, yakın mı, yoksa Rabb'im onun süresini biraz daha uzatır mı bilemem,
Mehmet Çoban Meali
Sana, tehdit edilen azap günü yakın mı, uzak mı diye soruyorlar. Onlara de ki: "Söz verilen azap gününün yakın mı, uzak mı olduğunu bilemem."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed! Onlara): “Ben, size vâdedilen (azap) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre koymuş mudur? Bilemem.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Önceden uyarıldığınız bu [akibet]in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem”.
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Size vaat edilen azap yakın mı yoksa Rabbim onu bir müddet erteledi mi bilmiyorum. 7/187, 79/42...44
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?”[⁵³⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
De ki: “Size va’dedilen azâb yakın mıdır, yoksa Rabbim onun (o azâb) için uzun süre tanımış mıdır, ben bilemem.”
Osman Fırat Meali
De ki: "Eğer o size vadedilenin yakın mı yoksa onun için Rabbim bir süre mi tanıyor bilseydim (ancak bilmiyorum)."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ben bilmem ki tehdid edilir olduğunuz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir müddet mi tayin kılar?»
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! De ki: “O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum. ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Di ki: "Ben size va'd olunan 'azâbın yakın mı oldığını veyâhud rabbimin onı te'hîr mi itdiğini bilmem"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Size vaad olunan şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi tanır; onu da ben bilemem.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, kofirlarga: “Sizlarga va’da qilinayotgan azob yaqinmi yoki Robbim unga uzoq muhlat qilganmi, bilmayman”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “bilmezin yaķınmıdur ol kim va'de virinilürsiz yā ķıla mı anuñ-içün çalabum zamān.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ben bilmezin yaḳın mıdur size va‘de olan ḳıyāmet, yā‘aẕāb? Yā anı benüm Tañrım bir zamāna degin uzadur mı?
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mən sizin qorxudulduğunuz əzabın yaxın olduğunu, yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət tə’yin edəcəyini bilmirəm!
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusuf Ali (English)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near,(5748) or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Designed by ÖFK