×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 25

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Kâle rabbi innî lâ emliku illâ nefsî ve eḣî(s) fefruk beynenâ vebeyne-lkavmi-lfâsikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunun üzerine Hz. Musa) Dedi ki: “Ey Rabbim (görüyor ve biliyorsun ki) ben gerçekten, kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına malik değilim (sözümü geçirememekteyim). Öyle ise, bizimle bu fasıklar (ve sapkınlar) topluluğunun arasını ayır(manı dilerim).”

Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim Harun'a sözüm geçiyor. Bu yüzden bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını sen ayır” diye yalvardı.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ ise: “Rabbim, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık, bizimle bu doğru ve mantıklı düşünmenin, hak bir dinin dışına çıkmış fâsık, âsi, bozguncu bir kavmin arasında hükmünü ver" dedi.

Ahmet Varol Meali

(Musa): "Ey Rabbim! Ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Musa:) 'Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Ey Rabbim! Ben yalnızca kendime ve kardeşime sahip olabilirim. Bizim ve yoldan çıkmış o isyankâr toplumun arasını ayır” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ, “Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hâkim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır” diye yalvardı.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa dahi dedi ki: «Ey Tanrım! Ben yalnız kendimle, kardeşime söz geçiririm, taşkın olan ulusla ayır bizim aramızı»

Cemal Külünkoğlu Meali

Musa: “Ya Rabbi, ben kendimden ve kardeşim (Harun’dan) başkasına söz geçiremiyorum. O halde, şu fasık kavimle yollarımızı ayır ya Râb!” diye yalvardı.

Cemil Said (1924)

Mûsâ, Yâ rabbi didi, benim hükmüm yalnız kendime ve birâderime geçiyor benimle bu fâsık kavmin beynini fasl it. [1]

[1] Bize müstehak oldığınız lütfı ve ânlara da cezâlarını vir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûsâ, “Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu yoldan çıkmış kavim arasında sen hükmet” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.

Edip Yüksel Meali

O da bunun üzerine: "Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır

Emrah Demiryent Meali

(Bunun üzerine) Mûsâ: “Yâ Rabbi, ben, kendi nefsimden ve kardeşimden (/dinde kardeşim olanlardan) başka kimseye (söz geçirmeğe) malik değilim.” Artık bizimle, yoldan çıkmış olan bu toplumun arasını ayır!” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Dedi: “Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fâsık¹ halkın arasını ayır.”.

1- Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. Benliğine, yaradılışına uygun olmayan bir yola sapan. ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

(Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Musa: “Rabbim! Ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fâsık (:yoldan çıkmış) toplumun arasını ayır.” dedi.

[61/5]

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “Rabbim! Şübhe yok ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sâhib olamıyorum; bu sebeble bizimle bu fâsıklar topluluğunun arasını ayır!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

O da (Musa) bunun üzerine: ‘’ Rabbim (görüyor ve biliyorsun ki), ben ancak kendime ve kardeşime (Harun’a) söz geçirebiliyorum. Artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır.’’dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Rabbim! Kendi nefsim ve kardeşimden başkasına güç yetiremiyorum. Bizim ve şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır.” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa dedi: "Ey çalabım! Doğrusu ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sen bizi bu karıştırıcılar takımından ayır."

İsmail Hakkı İzmirli

Musa «Yâ Rab! Ben kendimden bir de kardeşimden başkasına malik olamam [²] bizim ile fasık cemaatin arasını ayır» dedi.

[2] Başkalarına sözüm geçmez.

İsmail Yakıt

Musa, “Ya Rabbi! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum [lâ emliku]. Artık bizimle bu yoldan çıkmış kavmin arasını ayır” diye dua etti.

Kadri Çelik Meali

Musa, “Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime malikim; artık bizimle, bu fasıklar topluluğunun arasını ayır” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Bu küstahça davranış karşısında Mûsâ, üzüntü ve çaresizlik içinde “Ey Rabb’im, görüyorsun ki, benim kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye sözüm geçmiyor! O hâlde, şu isyankâr insanlarla yollarımızı ayır yâ Rab!” diye yalvardı.

Mahmut Özdemir Meali

Musa: -"Rabbim! Ben, kendi nefsimden ve kardeşimden başka yönetir değilim! Yoldan Çıkıp Sapmış (Fâsık ) Kavim ile aramızı ayır!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Musa: " Ya Rab! Ben sadece kendime ve kardeşime hakim olabiliyorum. N'olur bizimle bu dik kafalı adamlar arasına mesafe koy "

Mehmet Çoban Meali

Musa: "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim! Artık bizimle yoldan çıkanların arasını ayır!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

(Musa) “Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!” demişti.

Mehmet Türk Meali

Mûsa: “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum, artık bizimle yoldan çıkmış şu kavmin arasını ayır.”¹dedi.

1 Bu âyet “…Ben, ancak kendime söz geçirebiliyorum, kardeşim de benim durumumda, artık bizimle yoldan çıkmış şu kavmin arasını ayır.” diye tercüme de ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Musa,] “Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim [Harun]a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!” diye yalvardı.

Mustafa Çavdar Meali

Musa: “Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle, bu yoldan çıkmış fasık toplumun arasını ayır.” dedi. 10/88-89

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa) “Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O hâlde, bizimle şu yoldan sapmış halkın arasındaki farkı gözet!” diye yalvardı.

Orhan Kuntman Meali

(Bunun üzerine) Musa "Ey Rabbim, ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o bozguncu güruhunun arasını ayır!" (onlara hak ettikleri cezayı ver) diye dua edip yalvardı.

Osman Fırat Meali

(Musa) dedi ki: “Rabbim! Kendimden ve kardeşimden başka kimseye malik değilim; (Rabbim) bizimle bu bozguncu kavmin arasını ayır.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»

Suat Yıldırım Meali

Mûsâ: “Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver! ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."

Süleyman Tevfik (1927)

(Bunun üzerine) Mûsâ: "Yâ Rabbî! Ben kendi nefsim ile kardaşım Hârûn'dan başka kimse üzerine söz geçirmeğe mâlik değilim. Bizim ile kâfir olan kavmin arasını ayır" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa dedi ki “Ey Rabbim, benim gücüm sadece kendime ve kardeşime yeter. Artık bizimle o yoldan çıkmış topluluğunun arasını ayır.”

Şaban Piriş Meali

Musa:-Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa dedi ki: “Yâ Rabbi, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle fasıklar topluluğu arasında Sen hükmünü ver.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır!"

Sardorxon Jahongir

Shunda Muso: “Ey Robbim, men faqat o‘‎zim va birodarim Horundan boshqaga so‘‎z uqtirishga qodir emasman. O‘‎zing biz bilan bu fosiq qavmlarning orasini ayirgin”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: “iy çalabum! bayıķ ben mālik degülven illā gendüzüm daħı ķarındaşuma pes ayır aramuzda daħı ķavm arasında buyrukdan çıķıcılar.”

Satıraltı Meal (1534)

Mūsā eyitdi: İy Çalabum ben mālik degül‐men illā nefsüme ve ḳardaşuma.Ayır bizüm ortamuzda, daḫı fāsıḳ ḳavmler ortasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim yalnız özümə və qardaşıma (Haruna) gücüm çatar (sözüm keçər). Sən bizi bu günahkar və azğın camaatdan ayır!”

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrongdoing folk.

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother:(728) so separate us from this rebellious people!"

728 "Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation." (Num. 14:5). According to the words in the Old Testament story,... Devamı..


Designed by ÖFK