×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 25

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْراًۜ وَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِن۪ينَ الْقِتَالَۜ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِياًّ عَز۪يزاًۚ

Türkçe Transcript

Veradda(A)llâhu-lleżîne keferû biġayzihim lem yenâlû ḣayrâ(an)(c) vekefa(A)llâhu-lmu/minîne-lkitâl(e)(c) vekâna(A)llâhu kaviyyen ‘azîzâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah, kafirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nail olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sonunda) Allah, (Hendek harbinde Medine’yi kuşatan) kâfirleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar (bu saldırılarında) hiçbir hayra (ve başarıya da) erişememişlerdi. Savaşta Allah (yardımcı ve tehlikelerden kurtarıcı olarak) mü’minlere yetti. (Bundan sonra da yetecektir.) Allah çok Güçlüdür, Üstün ve Galiptir.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece Allah, kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, öfkeleriyle geri çevirdi, hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta mü'minlere her türlü yardımıyla yetişti ve böylece gördüler ki, Allah güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve kudret sahibidir.

Ahmet Tekin Meali

Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri, hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah'ın, mü'minlerin savaşta karşılaştıkları güçlükleri gidermeye, mü'minlere yardıma gücü yeter. Allah güçlüdür, kudretli ve hükümrandır.

Ahmet Varol Meali

Allah, kâfirleri hiçbir hayra (zafer veya mala) eremedikleri halde, öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.

Ali Bulaç Meali

Allah, inkâr edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiç bir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ'dir= her şeye gücü yeter, Azîz'dir= her şeye gâlibdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, o kâfirleri, hiçbir şeyi elde etmeden kinleriyle beraber geri döndürdü. Allah, Müminleri onlarla dövüşmekten korudu. Şüphesiz Allah, çok güçlü ve izzet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, inkâr edenleri, kinleriyle birlikte geri çevirdi. Onlar hiçbir başarı elde edemediler. Savaşta, inananlara Allah yeter. Allah çok kuvvetlidir; çok güçlüdür.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah kâfir olanları kızgınlık içre geri gönderdi, bir iyilik görmediler, inanmış olanlara savaşlarında, Allah yardım edicidir, Allahın gücü yeter, Allah emredir

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, (Hendek savaşında) inkârcıları hiçbir şey elde edemeden bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı. Çünkü Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

Cemil Said (1924)

Allâh kâfirleri gayzları ile berâber red itdi, muhârebeden hiç bir hayır görmediler. Muhârebede mü’minlere Allâh kifâyet ider, çünki kavî ve ’azîzdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, inkâr edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere kâfi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah inkârcıları, hiçbir şey elde edemeden, kin ve öfkeleri ile geri çevirdi. Allah’ın desteği müminler için yeterlidir. Allah güçlüdür, üstündür.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece inananları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah hem o kâfirleri hiç bir hayra elleri irmeksizin gayzleriyle def'etti ve bu suretle Allah, mü'minlere kıtalin hakkından geliverdi ve Allah, kaviy, azîz bulunuyor

Emrah Demiryent Meali

Allah, kâfirleri (hezimete uğratarak, zafer veya mal gibi) bir şey elde edemedikleri hâlde, öfkeleriyle geri çevirdi. Allah cihatta (yardımıyla ve zafer nasip etmesi ile) mü’minlere yetti. Allah her şeye gücü yetendir, her işinde mutlak galip olandır.

Erhan Aktaş Meali

Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri hiçbir yarar elde etmeden kinleriyle geri çevirdi. Ve Allah, Mü'minlere savaşta yeterli geldi. Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü'minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey'e) gaalibdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah, inkâr edenleri bir hayır elde etmeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere yetti. Allah güçlüdür, izzet sahibidir.

[8/62-64]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki Allah, inkâr edenleri (kendi) öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra (zafere)eremediler. Allah ise, savaşta (galip gelmeleri için) mü'minlere yetti. Çünki Allah, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

İhsan Aktaş Meali

Allah, (Hendek savaşında) inkâr etmiş olanları hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Ve bu suretle (Medine’ye saldıranlara karşı yapılan) savaş konusunda Allah(ın yardımı) müminlere yetti. Ve Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, inkâr edenlerin başarıya ulaşmalarını öfkeleriyle birlikte önledi. Allah inananlara savaşta yetişmiştir. Çünkü Allah kuvvet ve güç sahibidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah öfke içinde olan bu tanımazları ters yüzüne çevirdi. Onlar hiç bir kazanç elde edememişlerdi. Allah savaşta inananlara yeter oldu. Allah güçlü, erkli olandır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah müttefikin kâfirlerini öfke içinde geri çevirdi, onlar ganimet ve muzafferiyet gibi hiçbir hayra nâil olamadılar. Allah mü/minlere cenkte yardımıyle elverdi. Allah kavidir, yegâne galiptir.

İsmail Yakıt

Allah inkâr edenleri, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Onlar hiçbir zafer/ganimet [hayr] elde edemediler. İnananlara Allah’ın savaştaki yardımı yetti. Zira Allah, Kaviy’dir⁹, Azîz’dir.

9 Kaviy, çok kudretli, güçlü ve zorlu.

Kadri Çelik Meali

Allah, küfre sapanları kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiç bir iyiliğe erişemediler. Savaşta Allah, (yardımcı olarak) müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, güçlü olandır.

Mahmut Kısa Meali

Nitekim Allah, müminlere verdiği sözü yerine getirdi ve Medîne’ye saldıran kâfirleri, hiçbir başarı kazanamadan, bütün öfke ve nefretleriyle birlikte ülkelerine geri gönderdi. Evet; Allah, her konuda olduğu gibi, savaş konusunda da müminlere kendisinin yeterli olduğunu gösterdi! Nitekim, müminlerin savaşmasına bile gerek kalmadan, aniden ortaya çıkan soğuk hava ve fırtına sayesinde müşrikler savaşı bırakıp gitmek zorunda kaldılar. Unutmayın; Allah çok güçlüdür, mutlak üstünlük ve otorite sahibidir.

Mahmut Özdemir Meali

Allah inkâr etmiş olanları, bir hayra ulaşmadıkları öfkeleriyle geri çevirdi. Savaş’ta Müminler’e Allah yetti / yeterli oldu. Allah azîz kuvvetlidir.

Mehmet Çakır Meali

Hendek'te Allah, inkarcıları, hiçbir başarı elde edemeden kinleriyle birlikte yüz geri ederken, müminlere dayanma gücü verdi. Çünkü, görkemli güce sahip olan Allah idi.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenleri Allah hiçbir hayra ulaştırmaksızın kinleriyle, öfkeleriyle geri çevirdi. Savaşta Müminlerin yanındaydı. Sayıları ne olursa olsun Müminleri zafere ulaştırdı. Allah mutlak güç sahibidir. Bu gerçeği inkâr edenler bir türlü anlamak istemezler.

Mehmet Okuyan Meali

Allah o kâfirleri hiçbir menfaate ulaşamadan öfkeleri ile geri çevirmişti. Savaş (konusun)da Allah(ın yardımı), müminlere yeter. Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Mehmet Türk Meali

Allah, kâfirleri (savaştan) bir fayda elde edemeden öfkeleriyle yüzüstü bıraktı. Savaşta Allah (yardımcı olarak) mü’min-lere kâfi geldi.¹ Çünkü Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

1 Yani savaş yaptırmadan düşmanları defetti.

Muhammed Esed Meali

Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları ²⁸ bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler[i korumay]a Allah’ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret Sahibidir;

28 Yani, Müttefik kuvvetleri içindeki müşrikleri (bkz. yukarıdaki 13. not); onların Yahudi ortaklarına ise bir sonraki ayette ayrıca değinilecektir.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah kâfirleri, hiç bir başarı elde edemeden kin ve nefretleriyle birlikte geri püskürtmüştür. Böylece müminlere savaşta da yardımcı olarak Allah yetmiştir. Zira Allah çok güçlüdür ve her güçlüğün üstesinden gelendir. 3/160- 161, 5/11

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah, kinleriyle birlikte küfre gömülenleri geri püskürtmüş, ellerine hiçbir şey geçmemiştir; zira Allah mü’minlere savaşta da yeter: ve zaten Allah eşsiz bir kuvvet, mutlak bir izzet sahibidir.

Orhan Kuntman Meali

Allah, o kafirleri (müminlere saldıran düşman kuvvetlerini) perişan kılarak geri çevirdi, hiçbir hayra nâil olmadılar. (Ne zafer ne de ganimet elde ettiler) Allah’ın yardımı, savaşta müminlere yetti! (Fırtına ve meleklerden ordular gönderdi, onlar düşman ile yüzyüze savaşmak gereğini bile duymadılar) Allah eşsiz kuvvet sahibidir, her şeye gücü yetendir.

Osman Fırat Meali

Ve kâfirleri, kin ve öfkeleriyle bir hayra erişemeden geri çevirdi; Allah mü’minlere savaşta (yardım ederek) yetti ve Allah güçlüdür, üstündür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü'minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.

Suat Yıldırım Meali

Allah, o kâfirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

Süleyman Ateş Meali

Allah, inkar edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta (rüzgar ve meleklerin yardımıyle) mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ küffârı, bir hayra ve galebeye nâil olmaksızın gayzlarıyla ref' ve def' itdi ve mü'minlere harbde kifâyet buyurdı. Allâh Te'âlâ kavî ve kâdir ve gâlib oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, gerçekleri görmezlikten gelen düşman kuvvetlerini, ellerine bir şey geçiremeden, kin ve nefretleri icerisinde geri çevirdi, çatışma sırasında da Allah’ın yardımı müminlere yetti. Allah güçlüdür, işini başarır.

Şaban Piriş Meali

Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir.

Ümit Şimşek Meali

Allah o kâfirleri, emellerine erişememiş halde, öfkeleriyle geri gönderdi. Sonuçta, mü'minlere savaşta Allah kâfi geldi. Çünkü Allah karşı konulmaz kuvvet sahibidir; Onun gücü herşeye üstün gelir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî'dir, Azîz'dir.

Sardorxon Jahongir

Alloh kofir firqalarni g‘‎azablari bilan ortlariga qaytardi. Ular hech qanday yaxshilikka erishmadilar. Alloh mo‘‎minlarga jang borasida O‘‎zi kifoya qildi. Shubhasiz, Alloh kuchli va qudratli Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı girü döndürdi Tañrı anları kim kāfir oldılar ķaķımaķları-y-ıla bulmadılar ħayrı. daħı ŧap oldı Tañrı mü’minlere çalışa daħı oldı Tañrı güci yiter beñdeşsüz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳaytardı Tañrı Ta‘ālā kāfirleri ḳahrı bile. Hīç ḫayra yitişmediler. DaḫıTañrı Ta‘ālā ṣavaş şerrini giderdi mü’minlerden. Tañrı Ta‘ālā muḥkem ḳuv‐vetlüdür, ġālibdür her nesne üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah kafirləri qəzəbli olduqları (məqsədlərinə çatmadıqları) halda geri oturtdu. Onlar heç bir xeyir (qənimət) əldə edə bilmədilər. Döyüşdə (zəfər çalmağa) Allah mö’minlərə kifayət etdi. Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!

M. Pickthall (English)

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is Strong, Mighty.

Yusuf Ali (English)

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage(3699) did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.(3700)

3699 In spite of the mighty preparations and the great forces which the Makkans, in concert with the Central Arabian Bedouins, the discontented Jews, ... Devamı..


Designed by ÖFK