وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا نُوح۪ٓي اِلَيْهِ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدُونِ
Türkçe Transcript
Vemâ erselnâ min kablike min rasûlin illâ nûhî ileyhi ennehu lâ ilâhe illâ enâ fa’budûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Kesinlikle Benden (Rabbinizden) başka ilah yoktur; yalnız Bana ibadet edin” diye vahyetmiş (ve öğretmiş) olmayalım.
Abdullah Parlıyan Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Benden başka gerçek ilah yoktur, şu halde bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmet Tekin Meali
Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdiğimiz her rasule, kesinlikle: “Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana bağlanın, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatıma bağlanın, bana bo-yun eğin.” diye vahyetmeye devam ettik, hala da ediyoruz.
Ahmet Varol Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Ali Bulaç Meali
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: 'Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, Ona: “Benden başka ilah yoktur. Yalnızca Bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmayalım.
Bayraktar Bayraklı Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona “Benden başka ilâh yoktur, o halde bana kulluk ediniz” diye vahyetmiş olmayalım.
Besim Atalay Meali (1965)
Senden önce göndermiş bulunduğumuz her peygambere: «Benden özge Tanrı yoktur, ancak bana tapasınız», diye vahiy ettik
Cemal Külünkoğlu Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona: “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Cemil Said (1924)
Benden başka Allâh olmadığını vahy itmeksizin hiç bir rasûl göndermedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmişizdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, “Benden başka ilâh yoktur, şu halde bana kulluk edin” diye vahyetmiş olmayalım.
Diyanet Vakfı Meali
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel Meali
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz," diye vahyetmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilâh yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. (Yalnızca) bana kulluk/ibadet edin” diye vahyetmişizdir.
Erhan Aktaş Meali
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki, kendisine, “Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin.” diye vahyetmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet edin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona: “Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin.” diye vahyetmiş olmayalım.
Hayrat Neşriyat Meali
Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: “Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!” diye vahyeder olmayalım.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) Senden önce de hiçbir resul göndermedik ki ona, “Benden başka ilah yoktur, öyleyse yalnız bana ibadet (kulluk) edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz senden önce gönderdiğimiz tüm elçilere “Yalnızca tek ilah benim, benden başka ilah yok. O halde sadece bana kulluk edin” diye vahy etmişizdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Senden önce gönderdiğimiz hiç bir elçi yoktur ki Biz onun gönlüne şunu bildirmiş olmıyalım: "İşte benden başka hiçbir tanrı yoktur. Öyleyse yalnız Bana tapın."
İsmail Hakkı İzmirli
Senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki ona «— Benden başka tapacak yoktur, yalnız bana tapın» diye vahiy etmiş olmayalım.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Senden önce, hiçbir elçi göndermedik ki, ona, “Ben’den başka tanrı yoktur, o hâlde Bana ibadet/kulluk ediniz” diye vahyetmiş olmayalım.
Kadri Çelik Meali
Senden önce, “Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmadığımız hiç bir peygamber göndermedik.
Mahmut Kısa Meali
Biz senden önce gönderdiğimiz bütün Peygamberlere, “Benden başka tanrı yoktur; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!” diye vahyetmiştik. Fakat o Peygamberlerin bu günkü izleyicileri, bakın bu hakîkatten ne denli uzaklaşmışlar:
Mahmut Özdemir Meali
Senden önce ne kadar rasûl gönderdiysek, ona vahyediyorduk ki: -"Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! biz senden önce ne zaman bir elçi göndersek ilk işimiz ona: " benden başka tanrı yoktur, sadece bana ibadet edin " demek olmuştur.
Mehmet Çoban Meali
Senden önceki bütün Resullere: "Benden başka yasalar koyacak, insanları yasalarıyla yönetecek, yasalarına uymayanları cezalandıracak ilah yoktur. Onun için yasalarıma uyun!" diye vahyetmişizdir.
Mehmet Okuyan Meali
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona “Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Senden önce gönderdiğimiz her Peygambere mutlaka: “Benden başka ilâh yoktur, öyleyse yalnız Bana kulluk edin.” diye vahyettik.
Muhammed Esed Meali
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: “Benden başka tanrı yok, öyleyse [yalnızca] Bana kulluk edin!” diye vahyederek gönderdik.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa biz senden önce gönderdiğimiz her elçiye sadece şunu vahyettik: – Benden başka ilah yoktur, öyleyse sadece bana kulluk edin! 2/133, 5/116- 117, 7/59- 65- 73- 85, 16/36
Mustafa İslamoğlu Meali
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz rasullerin tümüne bir mesajı ısrarla ilettik; o da şu: “Benden başka ilâh yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!”[²⁷⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Senden önce gönderdiğimiz her peygambere de "Benden başka hiçbir yoktur" diye vahyettik.
Osman Fırat Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona, “Benden başka ilah yoktur; yalnızca bana kulluk edin,” diye vahyetmiş olmayalım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»
Suat Yıldırım Meali
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: “Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin! ” diye vahyetmiş olmayalım. [43, 45; 16, 36; 21, 92]
Süleyman Ateş Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed!) Senden evvel bir rasûl göndermedik ki illâ ona: "Benden başka ilâh yokdur, bana 'ibâdet idin" diye vahy iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: “Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın.”
Şaban Piriş Meali
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona:-Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Ümit Şimşek Meali
Biz senden önce hangi peygamberi gönderdiysek, ona “Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk edin” diye vahyetmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, sizdan oldin Biz yuborgan payg‘ambarlarga ham: “Mendan boshqa iloh yo‘q, bas, faqat Menga ibodat qilinglar”, – deb vahiy qilar edik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı viribimedük senden ilerüden yalavaç illā vaḥy olundı aña kim “bayıķ yoķdur Tañrı illā ben pes ŧapuñ baña”.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı göndermedük senden burun bir peyġamber, illā vaḥy olurdı özine kitaḥḳīḳ senden özge tañrı yoḳdur. Pes baña ṭapuñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək.
M. Pickthall (English)
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me.
Yusuf Ali (English)
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Designed by ÖFK