×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ra’d / 25

وَالَّذ۪ينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ م۪يثَاقِه۪ وَيَقْطَعُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِۙ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُٓوءُ الدَّارِ

Türkçe Transcript

Velleżîne yenkudûne ‘ahda(A)llâhi min ba’di mîśâkihi veyakta’ûne mâ emera(A)llâhu bihi en yûsale veyufsidûne fî-l-ardi(ﻻ) ulâ-ike lehumu-lla’netu velehum sû-u-ddâr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın ahdini, ona söz verdikten sonra bozanlara ve Allah'ın ulaştırmayı emrettiği şeyi kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk edenlere gelince: Öyle kişilerdir onlar ki lanet onlara ve onlarındır kötü sonuç.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar (Hakk’tan ve hayırdan cayıp kaytaranlar), Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi (akrabalık ve Hakk davayla alâkadarlık münasebetini ve ümmet sorumluluğu bilincini) kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar (var ya); işte lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı (dünya ve ahiret azabı) da onlar içindir.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat yaratılışlarının gereği olan doğal bir sözleşmeye dayanıyor olmalarına rağmen, Allah'la olan bağlantılarını bozup, Allah'ın sıkı tutulmasını emrettiği bağları kesen ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaran kimselere gelince, işte Allah'ın laneti böylelerinedir; öte dünyada varılacak yerlerin en kötüsü de onlara ayrılmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a verdikleri sözü kulluk sözleşmesi ile belgeledikten, kesinleştirdikten sonra bozanlara, koyduğu ilâhî düzene, şeriata aykırı yaşayanlara, Allah'ın, riâyet edilmesini, birleştirilmesini, bütün olarak düşünülmesini, uygulanmasını emrettiği, bütün peygamberlerin tek davet ve tebliğ konusu İslâm dinindeki devamlılığı sağlayan hükümleri bir kenara atarak, ayrı dinler icat edenlere; şer'î kuralları, şer'î hükümleri, şer'î düzeni, Kur'ân'ın bütünlüğünü bozarak, parçalayarak İslâm'ı tesirsiz kılmaya çalışanlara, ülkede, yeryüzünde küfürle, zulümle, isyan ile, fitne ile fesat çıkaranlara lânet vardır, kötü bir yurt, cehennem vardır.

Ahmet Varol Meali

Allah'a verilen sözü onun pekiştirilmesinden sonra bozan, Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini koparan ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya, işte onlar için lanet vardır. Yurdun fenası da onlaradır.

Ali Bulaç Meali

Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Amma (ezelde) Allah'ın tevhîd ahdini kabullendikten sonra onu bozanlar ve Allah'ın bağlanmasını emrettiği bağları koparanlar (akrabalık bağlarını kesenler) ve yeryüzünü fesada verenler (var ya), işte bunlar, lânet onlara ve yurdun kötüsü cehennem de onlara...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’a verdikleri sözü sağlamlaştırdıktan sonra bozanlar, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği bağları kesenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar ise işte lanet ve mahrumiyet, bunlaradır. Ve en kötü yurt, onlaradır.

[Bu kâfirler, rızık endişesinden böyle bir yolu tercih ediyorlar. Hâlbuki]

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlara, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirmeyenlere ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet vardır ve yurdun en kötüsü de onların olacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah ile olan ahdi bozanlar, Allahın buluşturmakla emrettiği şeyi kesmiş olanlar, yeryüzünde fesatçılık yapanlar, işte lânet bunlara; kötü yurt da onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama Allah’a verdikleri sözü, iyice pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği ilahi düzenin (dinin esasını oluşturan hükümlerin nesilden nesle) ulaşmasını engelleyenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar var ya; işte lânet onlara, yurdun kötüsü (cehennem) de onlaradır.

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ’ahdini kabûl itdikden sonra nakz-ı mîsâk iyleyenler, Allâh’ın birleşdirdiğini ayıranlar ve dünyâda fesâd çıkaranlar la’nete mazhar olacaklar ve fenâ bir meskene düşeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sağlam söz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar, işte lanet onlara ve kötü yurt, cehennem, onlaradır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a verdikleri sözü, pekiştirilmesinden sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) koparanlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar var ya; işte lânet onlara, yurdun kötüsü (cehennem) de onlaradır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’a verdikleri sözü pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği bağı koparanlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar var ya işte rahmetten mahrum olmak da onlar içindir; dünyanın kötü sonu da onlar içindir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lânet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a verdikleri sözden sonra sözleşmeyi bozanlar, ALLAH'ın birleştirmeyi emrettiğini birleştirmeyenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar laneti hakketmişlerdir ve onlar için kötü bir sonuç vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği bağlantıları koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, işte lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Amma Allahın ahdini misak ile tevsık ettikten sonra nakzedenler ve Allahın raptedilmesini emrettiği rabıtaları koparanlar ve yer yüzünü fesada verenler, işte bunlar, lânet onlara, ve yurdun kötüsü onlara

Emrah Demiryent Meali

Allah’a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar, işte lânet onlar içindir. Ve (en) kötü yurt (cehennem) onlarındır.

Erhan Aktaş Meali

Misaklerinden ¹ sonra Allah'ın ahdini ² bozanlar; Allah'ın bağlı kalınmasını istediği şeyle bağlarını koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlara lânet vardır ve dünya yurdunun kötü sonu onlarındır.

1- Antlaşmalarından. 2- Bir şeyin yapılması için özgür irade ile verilmiş olan her türlü söz.

Hasan Basri Çantay Meali

Allaha verdikleri sözü kuvvetli te'mînat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitişdirilmesini (idâmesini) emretdiği şey'i (raabıtayı) kıranlar, yer yüzünü fesada verenler (yok mu?), işte onlar, lâ'net onlara, yurdun kötüsü (olan cehennem) de onlara.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a verdikleri sözü kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah’ın kurulmasını emrettiği bağı kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte lanet onlaradır ve yurdun kötüsü de onlaradır.

[2/27, 100; 7/102; 47/20-23]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki Allah'ın ahdini (O'na) kat'î olarak verdikleri sözden sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabâlar ve mü'minler arasında olması gereken irtibâtı) kesenler ve yeryüzünde fesad çıkaranlara gelince, işte onlar yok mu, lâ'net onlaradır; yurdun kötüsü (Cehennem) de onlar içindir!

İhsan Aktaş Meali

Oysa (mesajlarımızı tebliğ eden elçilerimiz vasıtasıyla) Allah’a verdikleri âhdi (sözü), pekiştirilmesinden sonra bozanlar, Allah’ın (kendi aralarında ve diğer insanlar arasında) birleştirilmesini (kurulmasını ve korunmasını) emrettiği şeyleri (bütün sosyal bağları)da kesip koparan ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar, işte dışlanma (rahmetten kovulma) onlaradır, yurdun kötüsü (cehennem) de onlaradır.*

(*) Arapçada (لعنة)’’lanet’’dışlanmak, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmak anlamındadır. Konuyla ilgili aşağıdaki tefsir metinlerine bakılabilir. وال... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yaptıkları antlaşmalardan sonra, sözleşmelerini bozanlara, sarılmaları gereken Allah’ın emirlerini parça parça edip yeryüzünde fesat çıkaranlara gelince, işte bunlar için lanetler ve kalacak çok kötü yurtlar var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki Allah ile sözleştikten sonra sözlerini tutmadılar, Allah’ın birleşsin buyurduğunu ayırdılar., yurdu karıştırdılar, Allah’’n laneti onların üzerinedir. Yurdun kötüsü de onların olacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar ki Allah ile ahit ve peyman ettikten sonra ahtini bozarlar. Allah/ın bitiştirmesini emrettiği şeyi keserler, yeryüzünde fesatta bulunurlar. İşte lânet bunlar içindir. Kötü dâr [⁵] da bunlar içindir.

[5] Cehennem azabı, dünyada kötü bir akıbet.

İsmail Yakıt

Allah’a verdiği sözü, antlaşmadan [mîsâk] sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği bağları koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar var ya, işte lanet onlar içindir ve kötü ahiret yurdu onlaradır.

Kadri Çelik Meali

Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar (var ya); işte lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan, Allah’a elçileri aracılığıyla vermiş oldukları sözü, hem de onu yeminleriyle pekiştirdikleri hâlde bozan, insanın gerek Rabb’iyle, gerek içinde yaşadığı toplumla ve gerekse diğer varlıklarla kurması gereken sevgi ve şefkate dayalı ilişkileri baltalamak sûretiyle, Allah’ın geliştirilmesini emrettiği ilişkileri kesip atan ve yeryüzünde fesada, yozlaşmaya yol açarak bozgunculuk yapanlara gelince, onlara dünyada da, âhirette de lânet vardır ve yurdun kötüsü olan cehennem, onların sonu olacaktır! Onlar, dünyada sahip oldukları güç ve servetle şımarıp aldanmışlardı. Oysa ki:

Mahmut Özdemir Meali

Mîsâkının ardından Allah’a verdikleri ahdi bozanlar, Allah’ın sürdürülmesini / birleştirilmesini emrettiği şeyleri kesenler ve Yeryüzü’nde bozgunculuk yapanlar, işte onlar için Lânet vardır. Yurd’un kötüsü de onlar içindir.

Mehmet Çakır Meali

Allah adına söz verdiği halde sözünde durmayanlar, Allah’ın sıkı tutulmasını emrettiği akrabalık bağlarını koparıp dünya dengelerini altüst edenler ise yuhalanarak en berbat yere atılacaklar...

Mehmet Çoban Meali

Allah’a verdikleri sözü pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği şeyleri korumayanlar, yeryüzünde fitne fesat çıkaranlar var ya; işte onlar merhametimizden uzaktır. Yurdun en kötüsü olan cehennem onlaradır.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a verdikleri sözü sözleştikten sonra bozanlar, Allah’ın birleştirilmesini (gözetilmesini) emrettiği şeyleri kesenler (terk edenler) ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya, işte lanet onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir.

Mehmet Türk Meali

Allah’a (yaratılışlarında) verdikleri (tevhit) sözünü bozan, Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri yerine getirmeyen ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya; (Allah’ın) laneti de en kötü yurt (olan cehennem de) onlar içindir.

Muhammed Esed Meali

Fakat [yaratılışlarının gereği olan doğal bir] andlaşmaya dayanıyor olmasına rağmen ⁴⁷ Allah’la olan bağlantılarını bozup Allah’ın sıkı tutulmasını emrettiği (bağları) kesen ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaran kimselere gelince; işte, [Allah’ın] lâneti böylelerine yönelmiştir; ⁴⁸ ve [öte dünyada] varılacak yerlerin en kötüsü de onlara ayrılmıştır.

47 Lafzen, “üzerinde andlaşıldıktan (mîsâk) sonra”. “Allah’la olan bağlantı, ahidleşme” ifadesi ve bizim parantez içinde “yaratılışlarının gereği ...”... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ama Allah’la yaptıkları fıtrat sözleşmesini bozanlar ve Allah’ın kurulmasını emrettiği bağları koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar, işte onlar lanete uğrayacaklar. En kötü yurt/cehennem onları beklemektedir... 2/27-205, 7/86

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama fıtrat sözleşmesinin ardından Allah’a verdikleri sözü ihlâl edenler, dahası Allah’ın kurulmasını emrettiği bağları kesip kopararak[¹⁹⁶⁴] yeryüzünde sosyal çürümeye neden olanlar var ya: işte onlar Allah’ın rahmetinden kesinlikle dışlanmışlardır ve dâr(-ı dünyanın) ardından gelen kötü akıbet onları beklemektedir.

[1964] Krş: Âyet 21 ve 2:27.

Orhan Kuntman Meali

O kimseler (münafıklar) ki, Allah’ın ahdini -pekiştirdikten sonra- bozarlar! (İman ettik, dedikleri halde Rablerinin hüküm, emir ve yasaklarını tanımazlar, yemin ederek yaptıkları andlaşmalara da riayet etmezler) Allah’ın bitiştirilmesini emretti şeyi (müminler arasındaki birliği) bozmaya ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya çalışırlar, işte lanet onlaradır ve yurdun kötüsü (olan cehennem) de onlarındır!

Osman Fırat Meali

O kimseler ki Allah’a olan ahdini pekiştirdikten sonra yan çizer ve Allah’ın birleştirmesini emrettiği şeyi ayırır ve yeryüzünde de bozgunculuk çıkarır; işte bunlar için lanet ve kötü bir yurt vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, Allah'ın ahdini takviye ettikten sonra bozarlar ve Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde fesat çıkarırlar. İşte lânet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.

Suat Yıldırım Meali

Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkarıp nizamı bozanlar yok mu, işte onlara sadece lânet vardır. En kötü yurt olan cehennem vardır.

Süleyman Ateş Meali

Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi kesenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar... İşte la'net onlara, yurdun kötü sonucu da onlaradır.!

Süleyman Tevfik (1927)

Ve şunlar ki mîsâkdan sonra Allâh'ın 'ahdini bozdılar. Allâh'ın îsâlini emr itdiği şeyi kesdiler, arzda fesâd iderler. İşte onlara la'net ve en fenâ bir yer vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah'a kesin söz verdikten sonra cayan, Allah’ın kurulmasını istediği bağı koparan ve doğal düzeni bozanlar var ya; işte onların karşılığı dışlanmadır (lanettir), yurdun en kötüsü onlarındır.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini ayırarak ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak; Allah'a verdiği sözü, ant içtikten sonra bozanlar, İşte lanet onlaradır. En kötü yurt/cehennem onlarındır.

Ümit Şimşek Meali

Sözleştikten sonra Allah'ın ahdini bozan, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi kesen ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlara gelince, lânet de onlar için, yurdun kötüsü de onlar içindir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak.

Sardorxon Jahongir

Allohga bergan va’dasini mustahkamlaganidan keyin haq va yaxshilikdan yuz o‘‎girib uni buzadiganlar, Alloh bog‘‎lanishiga buyurgan xayrli amallarni kesadigan va Yer yuzida buzg‘‎unchilik qilib yuradigan kimsalarga esa Allohdan la’nat va diyorning yomoni bo‘‎lgan do‘‎zax bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim sırlar Tañrı 'ahdını śoñra daħı keserler anı kim buyurdı Tañrı anı kim ulaşturıla daħı fesād eylerler yirde şunlar anlaruñdur la'net daħı anlaruñdur sarāy yavuzlıġı ya'nį tamu.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar kim ṣırlar Tañrı ‘ahdini, ‘ahdden ṣoñra daḫı keserler anıkim buyurdı Tañrı anı kim ulaşdurınıla, daḫı fesād eylerler yirde. Anla‐ruñdur la‘net, daḫı anlaruñdur sarāy yavuzluġı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahla əhd bağladıqdan sonra onu pozanlar, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri (qohumluq əlaqələrini) qıranlar, yer üzündə fitnə-fəsad törədənlər isə lə’nətə düçar olacaqlar. Onları pis yurd (Cəhənnəm, o biri dünyanın pislikləri) gözləyir.

M. Pickthall (English)

And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.

Yusuf Ali (English)

But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things(1838) which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible Home!(1839)

1838 This is the opposite of the things explained in 13:21 above, n. 1835. 1839 This is in contrast to the state of the blessed, described in 13:22-24... Devamı..


Designed by ÖFK