لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباًۙ
Türkçe Transcript
Lâ yeżûkûne fîhâ berden velâ şerâbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne de bir içecek (bulabileceklerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.
Ahmet Tekin Meali
Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Ahmet Varol Meali
Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali Bulaç Meali
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri Yavuz Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Bahaeddin Sağlam Meali
Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !
Cemal Külünkoğlu Meali
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Cemil Said (1924)
Orada ne serinlik vardır ne meşrûbât
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Emrah Demiryent Meali
Orada (cehennemde) ne bir serinlik, ne (de hoş/tatlı) bir içecek tadarlar.
Erhan Aktaş Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Hasan Basri Çantay Meali
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Orada ne serinlik tadacaklar ne de bir içecek;
Hayrat Neşriyat Meali
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İhsan Aktaş Meali
24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
O’nun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Orada ne serinletecek, ne de içecek nesne bulamıyacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Orada serinlik ve içecek şey tadamayacaklar,
İsmail Yakıt
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar,
Kadri Çelik Meali
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Mahmut Kısa Meali
Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!
Mahmut Özdemir Meali
Orada ne serinlik tadarlar, ne içecek!
Mehmet Çakır Meali
24,25. Orada ne bir serinlik ne içecek tadamayacak-lar. // yiyip içecekleri sıcak su ve irin olacak.
Mehmet Çoban Meali
Orada ne bir serinlik ne de içecek güzel bir şey tadacaklar.
Mehmet Okuyan Meali
24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Mehmet Türk Meali
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek;
Mustafa Çavdar Meali
Orada ne serinlik bulacaklar ne de içecek bir şey. 7/50, 14/16-17
Mustafa İslamoğlu Meali
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[⁵⁵³¹] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.
Orhan Kuntman Meali
24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)
Osman Fırat Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.
Suat Yıldırım Meali
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman Ateş Meali
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Süleyman Tevfik (1927)
24,25. Orada ne serinlik ve ne de kokmuş kaynar sudan ve yananların vücûdlarından akan kanlı irinden başka içecek şey bulurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Orada ne serinlik ne de içecek..
Ümit Şimşek Meali
Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Sardorxon Jahongir
U yerda sovuqlik va ichimlikni totmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
datmayalar anuñ içinde śovuķ ne daħı şarab.
Satıraltı Meal (1534)
Anda dadmazlar ṣovuġı velā ṣovuḳ ṣuyı,
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
M. Pickthall (English)
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Yusuf Ali (English)
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Designed by ÖFK