×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 24

لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباًۙ

Türkçe Transcript

Lâ yeżûkûne fîhâ berden velâ şerâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne de bir içecek (bulabileceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

Ahmet Tekin Meali

Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Ahmet Varol Meali

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

Ali Bulaç Meali

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

Cemil Said (1924)

Orada ne serinlik vardır ne meşrûbât

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel Meali

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab

Emrah Demiryent Meali

Orada (cehennemde) ne bir serinlik, ne (de hoş/tatlı) bir içecek tadarlar.

Erhan Aktaş Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

Hasan Basri Çantay Meali

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada ne serinlik tadacaklar ne de bir içecek;

Hayrat Neşriyat Meali

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İhsan Aktaş Meali

24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*

(*) Metinleri aşağıya alınan tefsirlerdeki hem İbn Abbas ve Mucahid’in görüşüne göre, hem de aşağıdaki lügatlara göre ayette geçen (غَسَّاقًا)’’ğassak... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O’nun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Orada ne serinletecek, ne de içecek nesne bulamıyacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada serinlik ve içecek şey tadamayacaklar,

İsmail Yakıt

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar,

Kadri Çelik Meali

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Mahmut Kısa Meali

Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!

Mahmut Özdemir Meali

Orada ne serinlik tadarlar, ne içecek!

Mehmet Çakır Meali

24,25. Orada ne bir serinlik ne içecek tadamayacak-lar. // yiyip içecekleri sıcak su ve irin olacak.

Mehmet Çoban Meali

Orada ne bir serinlik ne de içecek güzel bir şey tadacaklar.

Mehmet Okuyan Meali

24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

Bu ayet mahşerde verilecek cezaların hak edildiğinin yani orada hiç kimseye haksızlık edilmeyeceğinin delilidir.

Mehmet Türk Meali

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek;

Mustafa Çavdar Meali

Orada ne serinlik bulacaklar ne de içecek bir şey. 7/50, 14/16-17

Mustafa İslamoğlu Meali

Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[⁵⁵³¹] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.

[5531] Parantez içi açıklamalarımız, zâka fiilinin mecazi karşılığına dayanmaktadır.

Orhan Kuntman Meali

24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)

Osman Fırat Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.

Suat Yıldırım Meali

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Süleyman Ateş Meali

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

Süleyman Tevfik (1927)

24,25. Orada ne serinlik ve ne de kokmuş kaynar sudan ve yananların vücûdlarından akan kanlı irinden başka içecek şey bulurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Orada ne serinlik ne de içecek..

Ümit Şimşek Meali

Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Sardorxon Jahongir

U yerda sovuqlik va ichimlikni totmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

datmayalar anuñ içinde śovuķ ne daħı şarab.

Satıraltı Meal (1534)

Anda dadmazlar ṣovuġı velā ṣovuḳ ṣuyı,

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;

M. Pickthall (English)

Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Yusuf Ali (English)

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,


Designed by ÖFK