×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 24

فَقَالُٓوا اَبَشَراً مِنَّا وَاحِداً نَتَّبِعُهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ

Türkçe Transcript

Fekâlû ebeşeran minnâ vâhiden nettebi’uhu innâ iżen lefî dalâlin ve su’ur(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanarkavruluruz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşrikler:) "Bizden biri olan (sıradan) bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapkınlık (dalâlet) ve çılgınlık (akıl bunaması) içinde kalmış oluruz” diyerek (Hz. Salih peygambere karşı çıkmışlardı).

Abdullah Parlıyan Meali

“Bizim gibi bir insana mı uyacağız? O zaman biz apaçık bir sapıklık ve delilik etmiş oluruz.

Ahmet Tekin Meali

“İçimizden, gücünden korkulmayan zavallı bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir yanılgıya düşmüş, ahmaklık ve delilik etmiş oluruz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Bizden olan bir insana mı uyacağız? O takdirde biz kesin sapıklık ve çılgınlık içinde (kalmış) oluruz.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şöyle dediler: “- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Kendi içimizden bir insana mı uyacağız?” Biz o zaman gerçekten, sapıklık ve delilik içinde oluruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

«O da, aramızdan bir insan değil mi ki, ona uyalım, öyle ise biz hem deliyiz, hem de sapıtmış!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz.

Cemil Said (1924)

24,25. "Bizim gibi bir âdemi mi dinleyeceğiz? Öyle yapar isek dalâlete ve cinnete mübtelâ oluruz, ihtârât içimizden yalnız birine mi vahy olundı? Bu şerîr bir yalancıdır" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25. "İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: “İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dediler ki: “İçimizden tek başına bir beşere mi uyacağız? O takdirde doğru yoldan sapmış olur, yanarız.

Diyanet Vakfı Meali

«Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler.

 Âyet, Semûd kavminin kendi cinslerinden olan ve taraftarı da bulunmayan Hz. Sâlih’e uymaktan kaçındıklarını haber vermektedir.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz." dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız

Emrah Demiryent Meali

Dediler ki: “Kendi içimizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapkınlık ve çılgınlık etmiş oluruz.

Erhan Aktaş Meali

Şöyle dediler: “Bizden biri olan bir beşere mı, biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi' olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“İçimizden bir beşere mi uyacağız? O takdirde apaçık bir sapkınlık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.” dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Üstelik dediler ki: “İçimizden tek (başına) olan bir insana, ona mı uyacağız? Şübhesiz ki o takdirde biz, gerçekten bir dalâlet ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.”

İhsan Aktaş Meali

23, 24. Semûd kavmi de (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden vazgeçmeleri için yaptığımız tüm) uyarıları yalanlamış (reddetmiş) ve şöyle demişlerdi: “İçimizden biri olan (sıradan) bir beşere (Salih’e) mi uyacağız? (Asıl) o takdirde biz bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Dediler ki “İçimizden yalnızca bir tek insana mı tabi olacağız. O zaman biz sapıklık içinde ve delirmiş oluruz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şöyle demişlerdi: "Biz bizim gibi bir ademoğluna mı uyacağız? Eğer bunu yapacak olursak besbelli ki sapkınlık etmiş, delilik etmiş oluruz.

İsmail Hakkı İzmirli

Şöyle demişlerdi: «— O da içimizden bir adam değil mi? Biz ona mı tâbi olacağız? Bu halde sapıklıkta, alevli ateşte [¹³] kalmış oluruz.

[13] Veya divanelikte.

İsmail Yakıt

Dediler ki: “İçimizden bir insana mı tabi olacağız? O takdirde biz gerçekten sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz.”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.”

Mahmut Kısa Meali

Nitekim, “Bizim içimizden çıkan bizim gibi fâni bir insana mı itaat edecekmişiz?” demişlerdi, “O zaman büyük bir yanılgının ve ahmaklığın pençesine düşmüşüz demektir!”

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: -"Bizden bir beşere mi tâbi’ olacağız? Biz, işte o zaman sapkınlık ve çılgın alevli ateşler içinde kalırız".

Mehmet Çakır Meali

23,24. Semûd da uyarıcıları hiçe saydı: // " Yahu dediler bizim gibi bir beşere mi tabi olacağız? Yani biz o kadar şaşkın ve aptal mıyız? "

Mehmet Çoban Meali

Sonra büyük bir kibirle: "İçimizden bir insana mı uyacağız? Eğer biz içimizde yaşayan, katımızda değeri olmayan birine uyarsak, delilik etmiş, apaçık bir sapıklığa düşmüş oluruz."

Mehmet Okuyan Meali

23,24. Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve “Aramızdan bir insana mı uyacağız? [*] Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!” demişlerdi.

İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü’minûn 23... Devamı..

Mehmet Türk Meali

24,25. Ve: “İçimizden (bizim gibi hem de) yalnız bir insana mı uyacağız?¹ O zaman biz, tam bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz. (Bizler dururken) vahiy ona mı indirildi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır.” dediler.

1 Genelde insanlar, kendi içlerinden çıkan önemli kimseleri, hele bir de tek başlarına iseler kabullenememektedirler. Tıpkı Semûd toplumu gibi.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve şöyle demişlerdi: “Biz kendi içimizden çıkan bir fâniye mi uyacağız? ¹³ O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa dûçâr oluruz!

13 Bu belâgat gereği sorulan sorunun genel anlamı için bkz. 50:2, not 2. Semûd kavminin peygamberi Hz. Salih’in ve dişi deve olayının kıssası için bkz... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bizden herhangi bir farkı olmayan bu beşere mi uyacağız. İşte biz asıl o zaman sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler. 11/61...68

Mustafa İslamoğlu Meali

ve dediler ki: “Ne! Uya uya içimizden bir ölümlüye mi uyacağız?[⁴⁸¹⁸] Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.

[4818] Tabiatın gizli güçlerinin sembolleri olarak niteledikleri totem ve putlarını meşrulaştırmak için “melek peygamber” talebine işaret eder... Ama ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"İçimizden (çıkan, serveti ve taraftarı olmayan) bir insana mı tabi olacağız? Herhalde biz o zaman sapıklığa düşmüş, çılgınlık etmiş oluruz.

Osman Fırat Meali

Ve dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi tabi olacağız?" O zaman sapkınlık ve sihirlenmişlik içinde olmuş oluruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»

Suat Yıldırım Meali

23, 24, 25. Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz, ” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir! ”

Süleyman Ateş Meali

Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Bizden bir beşere tâbi' mi olalım? Eğer böyle bir şey yapar isek dalâletde ve dîvânelikde oluruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şöyle demişlerdi: “Bizden biri olan bu insana mı uyacakmışız biz? Ona uyarsak sapıtır, kendimizi ateşe atarız.

Şaban Piriş Meali

-İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “İçimizden bir beşere mi uyacağız? O zaman sapıtmış ve çıldırmışız demektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."

Sardorxon Jahongir

Shunda ular: “Bizlar o‘‎zimizning oramizdagi bir odamga ergashamizmi?! U holda bizlar haqiqatan ham gumrohlik va nodonlikda bo‘‎lamiz-ku!, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes eyittiler “iy bir ādemiye bizden ya'nį śaliḥ uyaruz aña? bayıķ biz ol vaķt azġunlıķdavuz daħı delülikde.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: [...] Bir ādemīye mi uyalik? didiler. Oña tābi‘ mi oluruz?Eger tābi‘ olursaḳ ḍalālet ve cünūnda oluruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar demişdilər: “Məgər biz özümüzdən olan (adi) bir adamamı tabe olacağıq?! Biz onda haqq yoldan azmış və dəlilik etmiş olarıq!

M. Pickthall (English)

For they said: Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.

Yusuf Ali (English)

For they said: "What!(5146) a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one?(5147) Truly should we then be straying in mind, and mad!

5146 The psychology of Thamud is more searchingly analysed here than in 41:17, to show up the contrast between shallow men's ideas about Revelation, a... Devamı..


Designed by ÖFK