×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 24

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّٓا اَيَّاماً مَعْدُودَاتٍۖ وَغَرَّهُمْ ف۪ي د۪ينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Türkçe Transcript

Żâlike bi-ennehum kâlû len temessenâ-nnâru illâ eyyâmen ma’dûdât(in)(s) veġarrahum fî dînihim mâ kânû yefterûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu da, sayılı günlerden başka ateşte kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu, onların: “(Biz seçilmiş ve sevgili kullarız, bu yüzden) Ateş bize (hafifletilmiş olarak) sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak” demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmesi sebebiyledir.

[Not: Bunları asıl aldatan ve avutan şeytan vesvesesi ise; "Dünyalık makam ve menfaat için, bazı Tevrat hükümlerini -şimdi Kur’ani emirleri- terk etme... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü onlar: “Ateş yani cehennem bize birkaç günden fazla dokunmayacak” diye iddia ederler. Uydurdukları şeyler dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Bu, onların: “Sayılı günlerin dışında bize asla ateş dokunmayacaktır” demeleri sebebiyledir. Uydurmaya devam ettikleri şeyler, dinleri, medeniyetleri konusunda kendilerini yanıltmıştır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/80.

Ahmet Varol Meali

Bu, onların: "Ateş bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır" demeleri yüzündendir. Uydurmakta oldukları şeyler onlar dinleri hakkında yanılgıya düşürdü.

Ali Bulaç Meali

Bu, onların: 'Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak' demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu yüz çevirişlerinin sebebi şudur: Çünkü onlar, sayılı birkaç günden başka bize asla ateş dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü (dini bilgileri eksik ve yetersiz olduğu için) onlar: “Sayılı günler dışında ateş bizi yakmayacaktır.” dediler. Ve dinleriyle ilgili uydurdukları şeyler, onları saptırmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların bu tutumları, “Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır” demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bu, onların: «Bize ancak birkaç sayılı gün, ateş hiç dokunmaz!» demiş olmaları yüzündendir, aldatmıştır onları, dinde karadıkları

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü onlar: “Ateş bize (hafifletilmiş olarak) sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacaktır” demişlerdi. Onların vaktiyle uydurdukları bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanıltmıştır. 

Bkz. 2/80 ve dipnotu. Ayet, geçmişte bazı Yahudi grupların kendilerini hatasız ve dokunulmaz bir konumda görerek ahirette karşılaşacakları sorumlulu... Devamı..

Cemil Said (1924)

Çünki anlar ateşde yanacakları günlerin adedi azdır zannında bulunuyorlar, kendi yalanları, kendi dinleri hakkında hakîkati görmeğe mâni’ oluyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun sebebi, onların, “Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır.” demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların bu tutumu “Sayılı günler dışında bize ateş asla dokunmayacak” demelerinden ötürüdür. Uydura geldikleri yalanlar dinleri hakkında kendilerini yanıltmaktadır.

Diyanet Vakfı Meali

Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

Edip Yüksel Meali

Çünkü onlar, "Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak," dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.

Uydurma hadisleri Kuran'a ortak koşanlar ilginçtir ki Yahudilerin bu iddiasını aynen tekrarlamışlardır. Bak 2:80-82.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun sebebi, onların "belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

bunun sebebi: Çünkü onlar «sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz» demekte ve uydura geldikleri yalânlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır

Emrah Demiryent Meali

Bu (pervasızca tutumlarının sebebi;) onların, (vaktiyle Allah adına uydurdukları yalanı/sapkınlığı, zamanla inanç haline getirerek, “Bizler, Allah’ın seçkin/üstün kullarıyız, bundan dolayıdır ki bizler ne günah işlersek işleyelim, Allah, âhirette bizi cehennemde yakmayacak, yaksa bile) sayılı günler dışında, bize asla ateş dokunmayacak” demelerindendir. Ve (böylelikle) inançları hususunda uydurmakta oldukları şeyler (ile kendi) kendilerini aldattı (lar).

* “...sayılı günler”; Müfessirlerimizin beyanı veçhile, yahûdîlerin bâtıl inancına göre bu süre en fazla kırk gündür.

Erhan Aktaş Meali

Bu dönekliklerinin nedeni, onların: “Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak.” şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun sebebi şudur: Onlar «Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu şey, dînleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu, onların: “Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak.” demelerindendir. Uydurdukları şeyler dinleri konusunda onları aldatmıştır.

[2/80; 7/169]

Hayrat Neşriyat Meali

Bu (yüz çevirmeleri), şübhesiz onların: “Sayılı birkaç günden başka, bize ateş aslâ dokunmayacaktır!” demeleri yüzündendir. Ve uydurmakta oldukları şeyler, dinleri husûsunda kendilerini aldatmıştır.

İhsan Aktaş Meali

Onların bu tutumları: Bize ateş (dokunsa bile, biz seçilmiş ve sevgili kullar olduğumuzdan dolayı) sadece birkaç sayılı günlerde (buzağıya taptığımız günler kadar) dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Hâlbuki onların vaktiyle uydurdukları şeyler dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.*

(*) Yahûdîler, kendilerinin Allah’ın dostları ve seçkin kulları oldukları için mutlaka cennete gideceklerine inanmakla birlikte, bir ihtimâl cehenneme... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onların “Sayılı günlerin dışında bize ateş dokunmayacak” diyenler olup, uydurmuş oldukları şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmış olanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu döneklikleri şundan ileri gelmiştir: « Sayılı günlerden başka Cehennem ateşinde yanmıyacağız» demişlerdir. Bu uydurmaları onları din işinde de aldatmıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu döneklik «bize sayılı günlerin maadasında ateş dokunmaz» demelerinden nâşidir. Onların bu iftiraları kendilerini aldatmıştır.

İsmail Yakıt

Bu onların, “Sayılı günler dışında ateş bize dokunmaz” demelerindendir. Uydurmuş oldukları şeyler, onları dinleri konusunda aldatmıştır/yanıltmıştır.

Kadri Çelik Meali

Bu (amelleri), onların, “Bize ateş sadece sayılı bir kaç gün değecektir” demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar:
Hepimiz Peygamber torunları ve Allah’ın özel imtiyazlı kulları olduğumuzdan, hangi suçu işlersek işleyelim Allah bizi cehenneme atmaz! Atsa bile, sayılı birkaç gün dışında bize asla ateş dokunmayacaktır! Günahımızın cezasını çektikten sonra, nasıl olsa cennete gireceğiz!” şeklinde bir iddia ortaya attılar. İşte, Allah adına uydurdukları bu bâtıl inançlar ve saçma iddialar, dinleri hakkında onları fenâ hâlde aldatmıştır.

Mahmut Özdemir Meali

Bu onların: -"Bize Ateş, sayılı günlerden başka asla dokunmayacak!" dedikleri sebebiyledir. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde aldattı.

Mehmet Çakır Meali

Güya : " Sayılı günler dışında Ateş onlara dokunmayacakmış. " Dinlerine mal ettikleri bu iftiralar kendi dinleri konusunda onları yanıltıyor.

Mehmet Çoban Meali

Bunun sebebi onların: "Bize ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Onlar böyle bir saçmalık uydurmuşlar. Katımızda cehennemle cezalandırılanlar, bir daha cehennemden çıkamayacaklardır. Uydurdukları şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

Mehmet Okuyan Meali

(Gerekçeleri ise), onların “Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır.” demeleriydi. [*] Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.

Benzer mesaj: Bakara 2:80. Kur’an’da cehennemden çıkışın olmadığına dair mesaj verilen ayetlerdeki [hâlidîne fîhâ ebedâ] ifadeleri de bunun bir delili... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Onlar): “Cehennem ateşi bize ancak birkaç günden başka dokunmayacak.” demelerinden dolayı (böyle yapıyorlar.) İşte onların uydurdukları bu şeyler, onları dinleri hakkında ihanete sürüklemiştir.¹

1 Yahûdîler, kendilerinin Allah’ın dostları ve oğulları oldukları için mutlaka cennete gideceklerine inanmakla birlikte, bir ihtimâl cehenneme gidenle... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü onlar, “Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak” diye iddia ederler: ¹⁷ böylece, uydurdukları bâtıl inançlar, onların [zamanla] itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır. ¹⁸

17 Karş. 2:80 ve ilgili not.18 Lafzen, “uydurmayı âdet edindikleri [şeyler], onları inançlarından saptırmıştır”.

Mustafa Çavdar Meali

Bu, onların: “Ateş, bize sayılı günlerin dışında asla dokunmayacaktır.’’ demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar, dinlerinde onları aldanışa sürükledi. 2/80, 11/106-107

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bu, onların “Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak” demeleri yüzündendir.[⁵⁶²] Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler dinleri konusunda onları aldatmıştır.

[562] “Milletler arasından seçilmek” bir sorumluluktu. Ama onlar bunu önce bir avantaja, sonra kutsal ırkçılığa ve sosyal kibre dönüştürdüler.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Bunun, (kendi kitaplarını hakem olarak kabul etmemelerinin) sebebi, (kitaplarındaki hükümleri hiçe sayarak kendilerine ayrıcalık tanımaları ve) "Bize cehennem ateşi sayılı günlerden (buzağıya tapmış olduğumuz günlerden) başka asla dokunmayacak" demeleridir; onları dinlerinde, uydurmuş oldukları böyle yalanlar yanıltmıştır.

Osman Fırat Meali

Bu davranışları, “Bize sayılı günlerden başka ateş dokunmayacak” demelerindendir. Uydurdukları batıl inançları onları kendi dinlerinde aldatmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu da onların, «Bize ateş sayılı günlerden başka asla dokunmayacaktır,» demelerinden dolayıdır. Ve onları, dinlerinde iftira ettikleri şeyler aldatmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Bunun sebebi onların: “Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır. ” iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır. [2, 80]

Süleyman Ateş Meali

Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...

Süleyman Tevfik (1927)

Onların hakkı kabûlden yüz çevirmeleri bize cehennem 'azâbı ancak bir kaç gün ilişir dimelerinden ve buna i'tikâd itmelerinden idi. Onları dînlerine iftirâ iyledikleri (uydurub dîndendir didikleri) şeyler mağrûr itmiş ve aldatmışdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun sebebi şöyle demeleridir: “O ateş bizi yaksa yaksa birkaç gün yakar!” Dinleri konusunda uydurdukları şeyler, kendilerini yanıltmaktadır.

Şaban Piriş Meali

Bu, onların:-Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.

Ümit Şimşek Meali

Buna sebep, onların “Ateş bize sayılı günlerden başka dokunmaz” demeleridir. Uydurup durdukları şeyler, dinleri hakkında onları işte böyle aldatmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Sardorxon Jahongir

Bunday hukmga yuz o‘‎girishlarining sababi esa nima bo‘‎lganda ham bizlarga do‘‎zax azobi, faqat sanoqli kunlardagina tegadi deb aytishlaridir. O‘‎zlari uydirgan bu yolg‘‎onlari ularni dinlaridan adashtirib qo‘‎ydi.

Izoh: Yahudiylarning yolg‘‎on iddaolariga ko‘‎ra ular go‘‎yo ma’lum kungacha do‘‎zaxda bo‘‎lishar, keyin esa jannatga kirar emishlar. Sanoqli kunni es... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

şol anuñ-içündür kim eyittiler “hergiz yoķanmaya bize od, illā günler baġışlanmışlar.” daħı aldadı anları dįni içinde anlaruñ ol kim oldılar yalan baġlarlar.

Satıraltı Meal (1534)

Ol anuñ‐ıçundur kim eyitdiler: Bizi od yandurmaz illā niçe günler ki ṣayılmışdur ḳırḳ gün ḳadarıncadurlar. Daḫı maġrūr eyledi dīnlerinde ol kimyalan söylerlerdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu (dönüklük) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmaz!” –dediklərinə görədir. Onların öz dinləri barəsində düzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan çıxartmışdır.

M. Pickthall (English)

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Yusuf Ali (English)

This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days(368)": For their forgeries deceive them as to their own religion.

368 Cf. 2:80.


Designed by ÖFK