×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 239

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَـالاً اَوْ رُكْبَـاناًۚ فَاِذَٓا اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Fe-in ḣiftum fericâlen ev rukbânâ(en)(s) fe-iżâ emintum feżkurû(A)llâhe kemâ ‘allemekum mâ lem tekûnû ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Korkuyorsanız yürüyerek, yahut hayvana binmiş olduğunuz halde kılın. Emniyete çıktınız mı bilmediğiniz şeyleri size belleten Allah'ı anın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, (o vakit) yaya (yürür vaziyette) iken veya binek üzerinde (namazı vakti içinde) kılın. Güvenliğe eriştiğinizde ise, yine bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı zikredin. (İbadetlerinizi Peygamberin gösterdiği şekilde yerine getirin.)

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat savaş ve değişik tehlikelerden korkarak, namazı rahat kılabilme imkanı bulamazsanız, namazı terketmeyin, ayakta veya binit üzerinde de olsa, mutlaka kılınız ve namazlarınızı geçirmeyiniz. Korkuyu atıp güvene kavuştuğunuz anda, yine Allah'ı size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğrettiyse o şekilde anın, namazı yine belirlenen şekilde kılmaya devam edin.

Ahmet Tekin Meali

İnsani hasletlerinizi, ahlaki değerlerinizi besleyen ve koruyan, önemi büyük, fazileti yüksek ibadetinizi, beş vakit namazınızı hayatî bir tehlikeden endişeniz bile olsa ihmal etmeyin. Ya yürürken veya binekli iken severek namazlarınızı eda edin. Emniyete kavuştuğunuz zaman, güven içindeyken, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin, namazlarınızı her zamanki gibi kılın, Allah'ın dinini, şeriatını anlatın.

Ahmet Varol Meali

Eğer korkarsanız yürürken veya binek üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman, size bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.

Ali Bulaç Meali

Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken (namazı) kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer (düşman veya yırtıcı hayvanlardan) korkarsanız, yaya, binekli iken (mümkün olan tarafa yönelerek) namazınızı kılın. Bu korkulardan emin bulunduğunuz zaman, böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı anın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer bir şeyden korkunuz varsa, yaya veya binerek namaz kılın. Güven duyduğunuz zaman, daha önce bilmediklerinizi Allah’ın size bildirdiği şekilde Allah’ı zikredin (anın.)

[Boşanma ayetleri arasında namazdan bahsedilmesi, ilahî yasalara uymak, hak ve hukuka riayet etmek için namazın önemini hatırlatmak içindir ve bütün s... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Ama eğer tehlikede iseniz, yaya veya binekli olarak kılınız; güvene kavuşunca Allah'ı anınız, çünkü bilmediklerinizi size öğreten O'dur.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizde bir korku varsa, ya yayan olarak, ya da binitli kılabilirsiniz, esenliğe erince —bilmediğiniz şeyleri, size öğretmiş olan— Allahın öğrettiği üzere onu anınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (düşman, yırtıcı hayvan, doğal afet ve benzeri) tehlikede iseniz (durup namaz kılma imkânı bulamazsanız) bu durumda yürürken ya da binek üzerinde iken namazınızı ikame edin. (Tehlikeden emin olup) güvenliğe kavuşunca da Allah’ı, daha önce bilmediğiniz ve onun size öğrettiği şekilde anın (namazı belirlenen şekilde ikame etmeye devam edin). 

Bkz. 4/101 Bu emir, savaş, deprem, sel gibi can güvenliğini tehdit eden olağanüstü durumlarda, ibadetlerin biçimsel yönlerinin ikinci planda kalabile... Devamı..

Cemil Said (1924)

Tehlikeden korkuluyor ise ayakda at üzerinde namaz kılabilürseniz tehlikeden masûn oldığınız zamân yine Allâh’ı tahattur idiniz çünki bilmediğinizi size o öğretdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer korkarsanız, yaya yahut binekte iken kılın, güvene erişince, bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah'ı anın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, namazı yaya olarak veya binek üzerinde kılın. Güvenliğe kavuşunca da, Allah’ı, daha önce bilmediğiniz ve onun size öğrettiği şekilde anın (namazı normal vakitlerdeki gibi kılın).

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bir şeyden korkarsanız yaya veya binek üzerinde kılabilirsiniz. Korkunuz geçince Allah’ı, daha önce bilmediğinizi size öğrettiği gibi anın.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu anın (namaz kılın).

Edip Yüksel Meali

Bir kaygı ve endişeniz varsa, yaya veya binmiş olarak (namazı kılın.) Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi ALLAH'ı anın.

Örneğin, şehirlerarası yolculuklarda otobüsü veya uçağı kaçırma tehlikesine karşı, namazı oturarak kılabiliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer bir korku hâlindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin olduğunuz zaman da böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi huşû ile kılın).

Elmalılı Meali (Orijinal)

eğer bir korku halinde iseniz yaya veya süvari giderken kılın, emniyeti bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allahı zikredin

Emrah Demiryent Meali

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız (namazlarınızı) yaya yahut binek üzerinde (gider iken kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde, O’nu (namaz ile şükür ile) anın.

Erhan Aktaş Meali

Eğer korkarsanız¹ yaya veya binek üzerinde bulunduğunuzda da güvenlikte olduğunuz zamanda da bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

1- Bir tehlike varsa.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın dîvânına tam huşu' ve taatle durmak imkânını bulamaz) sanız o halde (namazı) yürüyerek, yahud süvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karşı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emîn (ve salim) olduğunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretdi ise, o vech ile, anın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer bir korku halindeyseniz, yaya olarak veya binek üzerinde salâtı yerine getirin. Güvenliğe erdiğinizde, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı zikredin.

[4/101,102; 6/91]

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (düşmandan) korkarsanız, o takdirde yaya olarak veya binek üzerinde(namaz kılın)! Emîn olduğunuz zaman ise, artık bilmiyor olduğunuz şeyleri size öğrettiği gibi(namazı nasıl kılmanızı ta'lîm etti ise, öylece) Allah'ı zikredin (namazınızı kılın)!

İhsan Aktaş Meali

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya (tehlike anında yürürken rükü ve secdeleri yapmadan imâ ile), yahut binmiş olarak (koltuğa otururken namazı) kılın. Fakat güvenliğe çıktığınızda, bilmediğiniz şeyleri size öğreten Allah’ın öğrettiği gibi ibadet edin.*

(*) Yani ister yaya olarak, ister binmiş olarak‘’ Korku veya tehlike anında’’ namazı rüküsüz ve secdesiz kılabilirsiniz. Korku ve tehlike bitince de d... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer korkmuşsanız, yürürken ve yahut binek üzerinde iken (namazı kılın). Güvenliğe erdiğinizde, Allah’ın bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi, Allah’ı hatırlayın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak bir korkunuz varsa, bu namaz yaya iken de, binekte iken de olabilir. Güvenliğe kavuşunca da Allah size bilmediklerinizi nasıl öğrettiyse Allah’ı öyle anın.

İsmail Hakkı İzmirli

Eğer korkarsanız yayan veya süvari olarak namaz kılın [³]. Emin olduğunuz vakitte size bilmemiş olduğunuz şeyleri öğreten Allah/ın öğrettiği gibi Allah/ı yâdedin [⁴].

[3] Bir korku esnasında yayan veya hayvan üstünde kıbleye dönülsün, dönülmesin kılınan namaza «korku namazı» denir. Korku namazı harp halinde de olur,... Devamı..

İsmail Yakıt

Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yürürken veya bir binek üzerindeyken (kılınız). Can güvenliğine kavuşunca da bilmediklerinizi size öğretmesinden dolayı Allah’ı anınız.

Kadri Çelik Meali

Eğer korkarsanız, (namazı) yaya veya binek üstünde giderken kılın, güvene erişince, (namaz hükümleri hakkında) bilmediklerinizi öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

Mahmut Kısa Meali

Ama eğer düşman, yırtıcı hayvan, doğal âfet ve benzeri önemli bir tehlikeden korkarda durup namaz kılacak imkânı bulamazsanız, o zaman yürüyerek veya binek üzerinde, yani durum neyi gerektiriyorsa, gücünüz yettiği kadarıyla namazınızı kılmalısınız (4. Nisâ: 102). Bu tehlikeli durumlardan kurtulupgüvene kavuştuğunuz zaman, daha önce bilmediklerinizi Allah size nasıl öğrettiyse, siz de namazı güzelce kılarak ve O’nun ayetlerini sürekli gündemde tutarak O’nu öylece anın.

Mahmut Özdemir Meali

Korktuysanız, yürüyerek veya binmiş olarak (kılın)! Güvende olduğunuz zaman, biliyor olmadığınız şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anın!

Mehmet Çakır Meali

Şayet bir korkunuz varsa, namazı yürürken ya da, araç üzerinde giderken de kılabilirsiniz. Kendinizi güvenlikte hissettiğiniz zaman, Allah'ın ihtişamını düşünün, Allah'ın size bilmediklerinizi öğrettiğini hatırlayarak ona bol bol dua edin...

Mehmet Çoban Meali

Eğer korkarsanız yürüyerek yahut binmiş olarak veya güvene kavuştuğunuz zaman da Allah’ı anın! Bilmiyorken size öğretilen şekilde yapın!

Mehmet Okuyan Meali

(Bir tehlikeden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek veya binmiş olarak (binek üzerinde kılın)! Güvende olduğunuzda, siz bilmiyorken Allah’ın size öğrettiği şekilde O’nu hatırlayın (namaz kılın)!

Mehmet Türk Meali

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek¹ yahut binek üstünde (kılın).² Güvene kavuşunca Allah’ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği gibi (namazı öylece kılarak) Onun adını anın.

1 (رِجَالٌ) kelimesi (رَاجِلٌ) kelimesinin çoğuludur, “yaya yürüyen” anlamına gelir. Bk. (Hacc: 27)2 Şayet korkarsanız; düşman veya yırtıcı hayvan gib... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama eğer tehlikede iseniz, yürürken ve binek [üzerin]de [namazınızı ifa edin]; ²²⁸ tekrar güvenliğe kavuşunca Allah’ı anın, çünkü daha önce bilmediklerinizi size öğreten O’dur.

228 Bu emir, yalnızca herhangi bir tehlike anında -mesela savaşta- bir yerde uzun süre kalmanın tehlikeyi arttıracağı durumlarla ilgilidir: Böyle bir ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer herhangi bir endişe taşırsanız, o zaman yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman daha önce bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anın. (Namazı kılın) 4/103

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat tehlikedeyseniz, yaya ya da binek üzerinde eda edin! Tekrar güvenliğe kavuştuğunuzda, Allah’ı, bilmezken size bildirdiği gibi anın![⁴⁴⁷]

[447] Zımnen: Cana, mala ve insan onuruna yönelik bir tehdit söz konusuysa ve siz de bunlara halel gelme endişesi taşıyorsanız Allah’ın huzurunda durm... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey iman edenler) Fakat (savaş gibi tehlikeli anlarda, -tedbirli olmak için- namazın şartlarım yerine getirememekten) çekinirseniz namazınızı (tedbirli davranarak) yürürken veya binek üzerinde kılınız, emniyet ve selamete kavuştuğunuz zaman ise, evvelce siz hiçbir şey bilmez iken, Allah’ın öğrettiği şekilde, (şartlarını yerine getirerek) Allah’ı anın (namazınızı kılın)

Osman Fırat Meali

Şayet (herhangi bir sebeple) korkarsanız, yaya veya binici olarak kılınız (bindiğinizin üzerinde namazı kılınız). Güvene kavuştuğunuzda, daha önce bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anınız. Sizden vefat edip de geride eşler bırakanlar, eşleri için bir yıla kadar geçimlik ve evden çıkarılmamaları için vasiyet yaparlar. Şayet kendiliklerinden çıkarlar ve kendileri için maruf üzere bir şey yaparlarsa, size bir günah yoktur. Allah üstün ve hâkimdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat korkarsanız yayan veya süvari olarak (namazınızı kılın). Emin olduğunuz zaman ise Allah Teâlâ'yı, sizlere bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretti ise öylece zikrediniz.

Suat Yıldırım Meali

Eğer bir korku halinde iseniz, yaya olarak veya binek üzerinde namaz kılın. Fakat güvenliğe çıktığınızda, bilmediğiniz şeyleri size öğreten Allah'ın öğrettiği gibi ibadetinizi ifa edin!

Süleyman Ateş Meali

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya, yahut binmiş olarak kılın; güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer korkuyor iseniz (namâzı âdâb ve erkânıyla, vakit ve zamânında kılmağa mâni' bir korku var ise) iktizâ-yı hâle göre yaya ve süvâri oldığınız halde namâzı kılınız (korkunun zevâliyle) emîn oldığınızda Cenâb-ı Hakk'ı, keyfiyet-i dalâletden bilmediğinizi size öğretdiği vecihle zikr idiniz [²]

[2] Salâtu'l havf ileride bir tafsîl-i beyân olunacakdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer korkarsanız[1] (namazı), yürüyerek yahut binek üstünde kılın. Güvene kavuşunca, bilmediklerinizi size öğreten Allah’ı, size öğrettiği gibi zikredin. (Allah'ın ayetlerini kafanıza yerleştirmek için namaz kılın)[2]

[1] Namazı vaktinde kılamamaktan korkarsanız. [2]"... benim zikrim için (âyetlerimi kafana yerleştirmen için) namazı düzgün ve sürekli kıl." (Taha 20/... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.

Ümit Şimşek Meali

Tehlikede olduğunuz zaman, yaya veya binek üzerinde namaz kılarsınız.(123) Tekrar güvenliğe çıktığınızda ise, size bilmediklerinizi öğreten Allah'ın öğrettiği şekilde Onu anın.

(123) Hangi halde kılabiliyorsanız o halde kılar, geri bırakmazsınız. Bu namaza “korku namazı” adı verilmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin.

Sardorxon Jahongir

Agarda dushmanning hamlasi yoki boshqa xatarlardan qo‘‎rqsangiz, u holda piyoda yoki ulovda ketayotgan bo‘‎lsangiz ham, namozni ado etaveringlar. Bu xavf-xatarlardan forig‘‎ bo‘‎lgach, sizlarga bilmaganingizni qanday o‘‎rgatgan bo‘‎lsa, shunday qilib, Allohni namozda zikr qilinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes eger ķorķasız, pes yayalar-iken yā binitlü-y-iken. pes ķaçan kim ķorķusuz olasız, anuñ Tañrı’yı nite kim ögretdi size anı kim, olmaduñuz-idi bilürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Pes eger ḳorḳuñuz olsa kāfirlerden ayaḳ üstine durup namāz ḳıluñuz yābinüp işāret‐ile ḳıluñuz. Pes ḳaçan imin olsañuz, ẕikr eyleñüz Tañrı Ta‘ālā size bildürgen gibi, ol nesne[yi] kim siz bilmezdüñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər (düşməndən və yırtıcı heyvandan) qorxsanız, (namazınızı) piyada gedə-gedə və ya minik üstə (qılın). (Təhlükədən sovuşmağınıza) əmin olduqda isə Allahı, bilmədiyiniz şeyləri (namazı, duanı) sizə (Peyğəmbər və Qur’an vasitəsilə) nə cür öyrədibsə, o cür anın (zikr edin, namaz qılın)!

M. Pickthall (English)

And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.

Yusuf Ali (English)

If ye fear (an enemy)(272), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).

272 Verses 238-239 are parenthetical, introducing the subject of prayer in danger. This is more fully dealt with in 4:101-03.


Designed by ÖFK