×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 23

عَلَى الْاَرَٓائِكِ يَنْظُرُونَۙ

Türkçe Transcript

‘Alâ-l-erâ-iki yenzurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tahtlar üstünde bakarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cennette taht gibi konforlu) Koltuklar üzerinde oturup (etrafını hayranlık ve mutlulukla) bakıp seyrederler.

Abdullah Parlıyan Meali

Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.

Ahmet Tekin Meali

İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Ahmet Varol Meali

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Ali Bulaç Meali

Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Koltuklara yaslanarak seyrederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Tahtlar üstünde bakarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyredecekler.

Cemil Said (1924)

Serîrler üzerine uzanarak her tarafı seyr ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23. İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Koltuklar üzerinde oturup seyrederler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Edip Yüksel Meali

Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Erîkler üzerinde nezaret ederler

Emrah Demiryent Meali

Tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Erhan Aktaş Meali

Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Tahtlar üzerinde seyretmektedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!

İhsan Aktaş Meali

(İşlemeli, süslü) tahtlar üzerinde (neşe ve sevinçle etrafı) seyrederler.

İlyas Yorulmaz Meali

Koltukların üzerinde bakınırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sedirler üzerinde dirliklere göz gezdirmektedirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Tahtlar üzerinde seyredecekler.

İsmail Yakıt

Tahtlar/koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Kadri Çelik Meali

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Ve karşılıklı koltuklara kurulup neşe ile etraflarına bakacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

Koltuklar üzerinde, bakıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

divanlara kurulup yaslanacaklar,

Mehmet Çoban Meali

Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

Mehmet Okuyan Meali

Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.

Mehmet Türk Meali

Onlar tahtlar üzerinde etraflarına bakarlar.

Muhammed Esed Meali

sedirler üzerinde [uzanarak] bakacaklar [Allah’a]: ⁷

7 Karş. 75:23. Kur’an’ın başka yerlerinde olduğu gibi, erdem sahiplerinin cennetteki “sedirler”i, onların duydukları eksiksiz huzuru ve iç tatmini sem... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Tahtlara kurulmuş vaziyette güzellikleri seyre dalacaklar. 18/31, 36/55…58

Mustafa İslamoğlu Meali

Ebedî huzur ve saadet makamında[⁵⁶²⁸] (rahatlarına) bakacaklar;

[5628] Lafzen: “koltuklarında”. Cehennemliklere ilişkin 15. âyetin mukabilidir.

Orhan Kuntman Meali

Süslü sedirler üzerinde, (Rablerinin ihsan buyurduğu eşsiz güzellikleri) seyrederler,

Osman Fırat Meali

Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâhtlar üzerine nazar ederler.

Suat Yıldırım Meali

Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

Süleyman Ateş Meali

Divanlar üzerinde oturup bakarlar.

Süleyman Tevfik (1927)

22,23. Sâlihler, ni'meti bol cennetde tahtlar üzerinde istirahat idüb mü'minlere virilen ni'metlere ve kâfirlerin 'azâbına nazar iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Şaban Piriş Meali

Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

Sardorxon Jahongir

Ular so‘‎rilarda, ne’matlarga nazar soladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

taħtlar üzere baķarlar ya'ñį gendüler ni'met ine dāhi kāfirler 'aźābına.

Satıraltı Meal (1534)

Taḫtlar üstinde biri birine ḳarşu otururlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi ne’mətlərə) tamaşa edəcəklər.

M. Pickthall (English)

On couches, gazing,

Yusuf Ali (English)

On Thrones (of Dignity)(6022) will they command a sight (of all things):

6022 Cf . 36:56.


Designed by ÖFK