عَلَى الْاَرَٓائِكِ يَنْظُرُونَۙ
Türkçe Transcript
‘Alâ-l-erâ-iki yenzurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tahtlar üstünde bakarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cennette taht gibi konforlu) Koltuklar üzerinde oturup (etrafını hayranlık ve mutlulukla) bakıp seyrederler.
Abdullah Parlıyan Meali
Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.
Ahmet Tekin Meali
İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmet Varol Meali
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Ali Bulaç Meali
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Koltuklara yaslanarak seyrederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Tahtlar üstünde bakarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyredecekler.
Cemil Said (1924)
Serîrler üzerine uzanarak her tarafı seyr ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23. İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Koltuklar üzerinde oturup seyrederler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel Meali
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erîkler üzerinde nezaret ederler
Emrah Demiryent Meali
Tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.
Erhan Aktaş Meali
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
Hasan Basri Çantay Meali
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Tahtlar üzerinde seyretmektedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!
İhsan Aktaş Meali
(İşlemeli, süslü) tahtlar üzerinde (neşe ve sevinçle etrafı) seyrederler.
İlyas Yorulmaz Meali
Koltukların üzerinde bakınırlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sedirler üzerinde dirliklere göz gezdirmektedirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Tahtlar üzerinde seyredecekler.
İsmail Yakıt
Tahtlar/koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Kadri Çelik Meali
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Mahmut Kısa Meali
Ve karşılıklı koltuklara kurulup neşe ile etraflarına bakacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Koltuklar üzerinde, bakıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
divanlara kurulup yaslanacaklar,
Mehmet Çoban Meali
Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.
Mehmet Okuyan Meali
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
Mehmet Türk Meali
Onlar tahtlar üzerinde etraflarına bakarlar.
Muhammed Esed Meali
sedirler üzerinde [uzanarak] bakacaklar [Allah’a]: ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Tahtlara kurulmuş vaziyette güzellikleri seyre dalacaklar. 18/31, 36/55…58
Mustafa İslamoğlu Meali
Ebedî huzur ve saadet makamında[⁵⁶²⁸] (rahatlarına) bakacaklar;
Orhan Kuntman Meali
Süslü sedirler üzerinde, (Rablerinin ihsan buyurduğu eşsiz güzellikleri) seyrederler,
Osman Fırat Meali
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâhtlar üzerine nazar ederler.
Suat Yıldırım Meali
Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.
Süleyman Ateş Meali
Divanlar üzerinde oturup bakarlar.
Süleyman Tevfik (1927)
22,23. Sâlihler, ni'meti bol cennetde tahtlar üzerinde istirahat idüb mü'minlere virilen ni'metlere ve kâfirlerin 'azâbına nazar iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Şaban Piriş Meali
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
Sardorxon Jahongir
Ular so‘rilarda, ne’matlarga nazar soladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
taħtlar üzere baķarlar ya'ñį gendüler ni'met ine dāhi kāfirler 'aźābına.
Satıraltı Meal (1534)
Taḫtlar üstinde biri birine ḳarşu otururlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi ne’mətlərə) tamaşa edəcəklər.
M. Pickthall (English)
On couches, gazing,
Designed by ÖFK