وَقَالَ قَر۪ينُهُ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَت۪يدٌۜ
Türkçe Transcript
Ve kâle karînuhu hâżâ mâ ledeyye ‘atîd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onun (hayat boyu) yakınında olan (ve yanından ayrılmayan görevli melek) diyecek ki: "İşte bu (şahıs), yanımda (sorgulanmaya) hazır durumda olan (kişidir)."
Abdullah Parlıyan Meali
Beraberindeki onu sevketmekle görevli arkadaşı melek: “İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır” der.
Ahmet Tekin Meali
Beraberindeki melek: “İşte, yanımda amel defteri hazır.”der.
Ahmet Varol Meali
Yakını der ki: "İşte şu yanımdaki hazırdır." [1]
Ali Bulaç Meali
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: 'İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Arkadaşı (olan melek:) “İşte yanımda hazır olan (amel defteri) budur.”
Bayraktar Bayraklı Meali
23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yoldaşı diyecek ki: «Bende olan hazırdır»
Cemal Külünkoğlu Meali
Beraberindeki muhafız şöyle der: “İşte, onun defteri (Sabit Diski)! Her ne yapmışsa, burada kayıtlıdır!”
Cemil Said (1924)
Kendisine refâkat iden "İşte defter-i a’mâlin" diyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Arkadaşı (melek), “İşte hep beraber olduğum şahıs burada” der.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel Meali
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve karîni demiştir: işte bu yanımdaki hâzır
Emrah Demiryent Meali
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte, bu yanımdaki (insan, hesap için) hazırdır.”
Erhan Aktaş Meali
Onun yakını, “İşte bu yanımda olan şey hazırdır.” der.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Beraberindeki şöyle der: “Bu, yanımdaki hazırdır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: “İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!” der.
İhsan Aktaş Meali
Ve beraberinde olan (o tanık melek) şöyle der: “İşte bu (onun amellerini yansıtan defter, hayat filmi), yanımda hazırdır” der.
İlyas Yorulmaz Meali
Arkadaşı dedi ki “Bu benim sürekli yanımda hep hazırdı.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoldaşı: "O benim yanımda bulunuyor" diyecek.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona yoldaş olan melek şöyle diyecek: Onun amali yanımda hazırdır [⁴].
İsmail Yakıt
Yanında bulunan yoldaşı da “İşte bu yanımdaki (cehennem için) hazır” der.
Kadri Çelik Meali
Onun yakını olan (günahları yazan melek) der ki: “İşte bu (günah), yanımda hazır durumda olan şey.”
Mahmut Kısa Meali
Derken, kendisini bir gölge gibi takip eden beraberindeki görevli melek, “İşte, yanımdaki inkârcı, cehenneme atılmaya hazırdır!” diyecek.
Mahmut Özdemir Meali
Onun yakın arkadaşı: -"Yanımdaki bu hazırdır" dedi.
Mehmet Çakır Meali
kolcu melek: " benimki hazır " tekmilini verir.
Mehmet Çoban Meali
Yanındaki şöyle dedi: "İşte yanımdaki bu kişi hesabını vermeye hazır."
Mehmet Okuyan Meali
Yakınındaki (sevk edici melek) “İşte yanımdaki hazır!” diyecektir.
Mehmet Türk Meali
Yanındaki (melek) ona: “İşte şu yanımdaki de (yaptıklarınla ilgili) hazır (bilgiler)” der.
Muhammed Esed Meali
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: ¹⁵ “Her zaman benimle olan işte budur!” ¹⁶ diyecek.
Mustafa Çavdar Meali
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der. 2/165...167, 33/66...68
Mustafa İslamoğlu Meali
Güdümüne girdiği (şeytanî öteki kişiliği) der ki: “İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!”[⁴⁶⁸¹]
Orhan Kuntman Meali
Yanındaki şahit (dünyadaki yazıcı melek) "İşte yanımda hazır" (onun amel defteri) der.
Osman Fırat Meali
Ve onun yanındaki (melek): "Bu yanımdaki hazırdır," der.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»
Suat Yıldırım Meali
Yanındaki arkadaşı “İşte! ” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı! ”
Süleyman Ateş Meali
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Onun karîni olan melek: "Benim 'indimde olan defter-i a'mâli yazılmış hazırdır" dir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Beraberinde olan (ve kaydı tutan melek) der ki “İşte bendeki tüm kayıtlar![*].”
Şaban Piriş Meali
Yanındaki (sürücü):-Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Ümit Şimşek Meali
Beraberindeki, “İşte, onun defteri yanımda hazır” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Sardorxon Jahongir
Kofirning yaqini bo‘lgan farishta: “Mana bu nomai a’mol mening huzurimda doimo tayyor turgan narsadir”, – deydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti işi ya'nį yazıcı firişte “bu oldur kim benüm ķatumda ḥāżırdur.”
Satıraltı Meal (1534)
Her şaḫṣa müvekkel melek dir ki seniñ her ‘ameliñ benim yanımda yazılmış, ḥāżır‐dır.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoldaşı (ona təhkim olunmuş mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı (Cəhənnəm üçün) hazırdır!”
M. Pickthall (English)
And (unto the evil doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Yusuf Ali (English)
And his Companion(4959) will say: "Here is (his Record) ready with me!"
Designed by ÖFK