×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 23

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike-lleżîne le’anehumu(A)llâhu fe-esammehum ve a’mâ ebsârahum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlar var ya; Allah onları lanetleyip (hidayetlerini karartmış), böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör edip (kapatmıştır ki, bu yüzden İslam’a ve Kur’an’a karşı bu denli ilgisiz kalınmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.

Ahmet Tekin Meali

İşte bunlar, Allah'ın lânetlediği, hakka karşı kulaklarını sağır, hakikate karşı gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ali Bulaç Meali

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini kör etmiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Allah, böylelerini rahmetinden mahrum bırakır, onları sağır eder ve gözlerini kör eder.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar, Allahın lânet edip, sağır kıldığı, gözlerini kör ettiği kimseler

Cemal Külünkoğlu Meali

Böyleleri, (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) Allah’ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

Cemil Said (1924)

Bunlar Allâh’ın la’net itdiği ve kör ve sağır bırakdıklarıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte bunları Allah lânetlemiş, kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Edip Yüksel Meali

İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir

Emrah Demiryent Meali

İşte bunlar, (yaptıklarına karşılık olarak) Allah’ın lânetlediği, (hakka/hakikate karşı) kulaklarını (manen) sağır ve gözlerini (manen) kör ettiği kimselerdir.

Erhan Aktaş Meali

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.¹

1- Gerçeği kavrayamaz ve görmezler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği, sağırlaştırdığı ve basiretlerini körelttiği kimselerdir.

[40/58]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ'net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış(1) ve gözlerini kör etmiştir.

(1)“Kulaktaki zar, nûr-ı îmân ile ışıklandığı zaman, kâinâttan gelen ma‘nevî nidâları (sesleri) işitir. Lisân-ı hâl (hâl dili) ile yapılan zikirleri, ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

İşte onlar Allah’ın (rahmetinden) dışladığı, (hakikatleri duymak istemedikleri için) ardından (sanki) sağırlaştırdığı ve (hakikatleri görmek istemediklerinden de) gözlerini de (sanki) körelttiği kimselerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte böyleleri, Allah’ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunlar o kimselerdir ki Allah kendilerini lanetlemiş, kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte Allah/ın lânet ettiği, sağır kıldığı, gözlerini kör eylediği kimseler, bunlardır.

İsmail Yakıt

İşte onlar Allah’ın lanetlediği, sağır ettiği ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Kadri Çelik Meali

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Mahmut Kısa Meali

İşte onlar, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırıp lânetleyerek kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Mahmut Özdemir Meali

İşte onlar Allah’ın lanet ettiği, sağır ettiği ve görme duyularını (gözlerini) kör ettiği kimselerdir.

Mehmet Çakır Meali

Allah, bu gibileri, kavrama ve ileriyi görme yeteneklerini köreltmek suretiyle lanetlemiştir.

Mehmet Çoban Meali

Onlar, Allah’ın merhametinden uzak tuttuğu, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Mehmet Okuyan Meali

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kişilerdir.

Mehmet Türk Meali

İşte bunlar; Allah’ın lânetlediği, (kulaklarını) sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Muhammed Esed Meali

Böyleleri, Allah’ın gözden çıkardığı, [hakikatin sesine karşı] sağırlaştırdığı ve [ışığa karşı] gözlerini körleştirdiği kimselerdir! ²⁹

29 Karş. 2:7’de inatçı zalimlerin kalplerinin Allah tarafından “mühürlenmesi”ne atıf.

Mustafa Çavdar Meali

İşte böyleleri, kulakları ile duymak, gözleri ile görmek istemeyen ve dolayısıyla Allah’ın lanetini hak eden, rahmetinden uzaklaşan kimselerdir. 6/50, 40/58

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte böyleleri Allah’ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.[⁴⁵⁶⁶]

[4566] Âyet saldırganı cesaretlendirecek davranışı yasaklar (Krş: 2:7).

Orhan Kuntman Meali

İşte bunlar, Allah'ın rahmetinden kovduğu, kulaklarını sağır gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Hak kelâmını işitmek, gerçekleri görmek istemedikleri, şirk ile küfürde direndikleri için, Allah Teâla, bu yeteneklerinden onları mahrum bırakmıştır... Devamı..

Osman Fırat Meali

İşte onlar Allah’ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve görmelerini körlettiği kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.

Suat Yıldırım Meali

İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Süleyman Ateş Meali

Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Bunlara Allâh la'net itmiş ve onların kulaklarını sağır ve gözlerini kör itmişdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, Allah’ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

Şaban Piriş Meali

İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ümit Şimşek Meali

İşte onlar, Allah'ın lânetlediği ve kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

Sardorxon Jahongir

Unday kimsalarni Alloh la’natlagan. Bas, ularning quloqlarini haqni eshitishdan kar, ko‘‎zlarini esa so‘‎qir qilib qo‘‎ygan.

Eski Anadolu Türkçesi

şunlar anlardur kim la'net eyledi anlara Tañrı pes śaġır eyledi anları daħı görmez eyledi gözlerini.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar ol kişilerdür, anlara la‘net itdi Tañrı Ta‘ālā, pes ḳulaḳların ṣaġır itdive gözlerin kör eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir!

M. Pickthall (English)

Such are they whom Allah curseth so that he deafeneth them and maketh blind their eyes.

Yusuf Ali (English)

Such are the men whom Allah has cursed(4848) for He has made them deaf and blinded their sight.

4848 Cursed: i.e., deprived of His Grace: left them straying, because they deliberately rejected His guidance. The result is that what they hear is as... Devamı..


Designed by ÖFK