×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fussilet / 23

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve żâlikum zannukumu-lleżî zanentum birabbikum ardâkum feasbahtum mine-lḣâsirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“İşte bu sizin (yanlış) zannınız (kof kuruntularınız idi); Rabbiniz hakkında beslediğiniz (bu asılsız ve İslam’sız) zannınız sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana (büyük zarar ve ziyana) uğrayan kimseler olarak sabahlayıp (mahşere geldiniz).”

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zan yok mu, sizi o helak etti ve zararlı çıkanlardan oldunuz.

Ahmet Tekin Meali

“İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."

Ahmet Varol Meali

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helake sürükledi ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Ali Bulaç Meali

'İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte sahibiniz olan Allah hakkında beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti. Böylece zarar edenlerden oldunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helâk etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte sizi düşüren Tanrınız katında bu sanınızdır, sizler ziyan ettiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

“İşte Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helak etti. Böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!”

Cemil Said (1924)

İşte Allâh hakkındaki bu yanlış zehâbınız sizi harâb itdi, hâsir oldınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyâna uğrayanlardan oldunuz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte rabbiniz hakkında taşıdığınız bu kanaatiniz sizi mahvetti, sonunda kaybedenlerden oldunuz.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.

Edip Yüksel Meali

Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helâke sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz

Emrah Demiryent Meali

İşte, Rabbiniz hakkındaki bu (kötü) zannınız, sizi helâke sürükledi de ziyana uğrayanlardan oldunuz.

Erhan Aktaş Meali

İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

«Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte bu, sizin zannınız! Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

[42/45; 48/6; 84/14-15]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti, bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.

İhsan Aktaş Meali

Ve işte Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helâk etti (sizi helâke sürükledi). Böylece (bugün) hüsrana uğrayanlardan oldunuz."

İlyas Yorulmaz Meali

“Böylece, Rabbiniz hakkında ki bu zanlarınız sizi helake sürükledi ve kaybedenlerden oldunuz” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"İşte sizi yok eden, çalabınızı böyle sanmanızdır. Böylelikle siz kendinize yazık ettiniz."

İsmail Hakkı İzmirli

İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi bitirdi de siz ziyankâr oldunuz» denecek.

İsmail Yakıt

İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti ve zarara uğrayanlardan oldunuz.

Kadri Çelik Meali

“İşte sizin Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.”

Mahmut Kısa Meali

“İşte, Rabb’iniz hakkında beslediğiniz bu çarpık düşünceler sizi felâkete sürükledi ve böylece, en büyük hüsrana uğrayanlardan oldunuz!”

Mahmut Özdemir Meali

İşte rabbinizle ilgili beslediğiniz bu zannınız, sizi yıktı mahvetti; Hüsrana Düşenler’den oldunuz.

Mehmet Çakır Meali

Allah hakkında sahip olduğunuz bu düşünce, sizi geri bıraktı, dolayısıyla kaybettiniz.

Mehmet Çoban Meali

"Sizin, Allah hakkındaki düşünceleriniz, sadece gerçek dışıdır. Sadece zan ediyorsunuz. Zanlarınıza inanıyorsunuz. Zanlarınız sizi mahvetti. Ziyan edenlerden oldunuz."

Mehmet Okuyan Meali

Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.

Mehmet Türk Meali

“Rabbiniz hakkındaki bu kanaatiniz¹ var ya işte sizi esas o mahvetti ve böylece de ziyana uğrayanlardan oldunuz.” (diyecekler.)

1 Hasan el-Basrî bu âyeti okur ve: “İnsanların ameli Rablarına olan zanlarına göredir. Mü’min Allah’a güzel zanda bulunur, güzel amel yapar, kâfir ve ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!”

Mustafa Çavdar Meali

İşte Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz sizi helake sürükledi ve sonunda hüsrana uğrayanlardan oldunuz. 18/49, 58/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zanna dayalı tasavurunuz sizi helâke sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.

Orhan Kuntman Meali

Rabbiniz hakkında beslediğiniz o kötü zan!.. İşte sizi, o mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Osman Fırat Meali

İşte sizin rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi yıkıma uğrattı ve kayba uğrayanlar oldunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve işte sizin o zannınızdır ki, Rabbinize karşı zannetmiş olmanız, sizi helâke düşürdü. Artık hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Bir hadis-i kudside Allah Teâlâ şöyle buyuruyor: “Kulum Beni nasıl bilirse, Ben ona öyle muamele ederim”

Süleyman Ateş Meali

İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!

Süleyman Tevfik (1927)

Ve işte rabbinize bu zannınız sizi helâk itdi ve hâsirlerden oldınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

“İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız.”

Şaban Piriş Meali

İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Ümit Şimşek Meali

İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınızdır ki, sizi helâke sürükledi de böyle hüsrana düştünüz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Sardorxon Jahongir

Robbingiz haqida o‘‎ylagan mana shu gumoningiz sizlarni halok qilib do‘‎zaxga tashladi. Bas, ziyon ko‘‎ruvchilarga aylanib qoldingiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı şol gümānüñüzdür ol kim gümān. eyledüñüz çalabuñuza helāk eyledi sizi pes olduñuz ziyānlulardan.”

Satıraltı Meal (1534)

Ol ṣanuñuz ki Tañrıñuz ḥaḳḳında ṣanduñuz. Sizi helāk iden oldur. Pes ziyānlulardan olduñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz!

M. Pickthall (English)

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

Yusuf Ali (English)

"But this thought of yours(4490) which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

4490 'You now see the situation! We were given for your use and service. You misused us, to your own utter and irretrievable destruction!"


Designed by ÖFK