×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 22

وَمَكَرُوا مَكْراً كُبَّاراًۚ

Türkçe Transcript

Ve mekerû mekran kubbârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve çok büyük hile ve düzenler kurdular.” (Bana ve bütün Allah dostlarına eziyete ve hakarete kalkıştılar.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.

Ahmet Tekin Meali

“Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm'ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.”

Ahmet Varol Meali

Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.

Ali Bulaç Meali

'Ve büyük büyük hileli-düzenler kurdular.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh'a eziyete kalkıştılar).

Bahaeddin Sağlam Meali

Çok büyük bir tuzak kurdular.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”

Besim Atalay Meali (1965)

Çok büyük hile yaptılar!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Üstelik (bana) büyük büyük tuzaklar kurdular.

Cemil Said (1924)

Nûh’a karşu büyük bir hud’a tertîb itdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar çok büyük tuzaklar kurdular.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

Edip Yüksel Meali

"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Büyük büyük tuzaklar kurdular."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve büyük büyük mekre giriştiler

Emrah Demiryent Meali

Ve (yapmış olduğum tebliğe engel olmak için bana) çok büyük tuzaklar kurdular.”

Erhan Aktaş Meali

“Büyük tuzaklarla tuzak kurdular.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Büyük büyük düzenler kurdular.

[40/5; 54/9-10]

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.”

İhsan Aktaş Meali

Ve (davetimi ve halkın onu kabulünü önlemek için) çok büyük tuzaklar kurdular.

İlyas Yorulmaz Meali

“(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunlar da büyük düzenler kurdular."

İsmail Hakkı İzmirli

Bunlar da bana büyük, pek büyük mekr ve gadirde bulundular;

İsmail Yakıt

“(Üstelik) büyük tuzaklar kurdular.”

Kadri Çelik Meali

“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve dâvetimi etkisiz kılmak için akla hayale gelmedik entrikalar, büyük tuzaklar kurdular.”

Mahmut Özdemir Meali

Çok böbürlenerek büyük büyük tuzaklar kurdular.

Mehmet Çakır Meali

bu ağalar bana çok büyük oyunlar ettiler,

Mehmet Çoban Meali

"Tuzaklar kurdular. Büyük büyük tuzaklar!"

Mehmet Okuyan Meali

Çok büyük tuzaklar da kurdular.”

Mehmet Türk Meali

21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi.

Muhammed Esed Meali

ve [Sana karşı] en korkunç tuzakları kuranlara,

Mustafa Çavdar Meali

– Üstelik bana akıl almaz tuzaklar kurdular. 8/30, 14/46

Mustafa İslamoğlu Meali

onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;[⁵³³⁴]

[5334] Akla kurulan bu tuzaklar şunlar: insan soyundan bir elçi gelmesi (7:63), ilk inananların toplumun ezilen kesimleri olması (11:27); hazinelere v... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Büyük hile ve düzenler de kurdular.”

Osman Fırat Meali

Ve büyük tuzaklarla tuzak kurdular.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

Suat Yıldırım Meali

Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.

Hz. Nuh (a.s.) sabırsızlığından değil, uzun yıllar boyunca hakikati tebliğ ettikten sonra, o inatçı halkın artık inanmayacaklarını kesin olarak anladı... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Büyük büyük tuzaklar kurdular.

Süleyman Tevfik (1927)

(O ağniyâ) çok büyük bir mekr ve hîle yapdılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Büyük büyük oyunlar oynadılar.

Şaban Piriş Meali

Büyük büyük tuzak kurdular.

Ümit Şimşek Meali

Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."

Sardorxon Jahongir

Ular juda katta makr qildilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı mekr eylediler mekr eylemek gey ulu.”

Satıraltı Meal (1534)

Anlar mekr eylediler, ulu mekr eylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Onların kafir başçıları mənim əleyhimə) çox böyük bir hiylə qurdular.

M. Pickthall (English)

And they have plotted a mighty plot,

Yusuf Ali (English)

"And they have devised a tremendous Plot.(5720)

5720 Having got material resources the wicked devise plots to get rid of the righteous whose presence is a reproach to them. For a time their plots ma... Devamı..


Designed by ÖFK