×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 22

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ

Türkçe Transcript

Fehel ‘aseytum in tevelleytum en tufsidû fî-l-ardi ve tukatti’û erhâmekum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey kaypak ve kolaycı tipler!) Demek iş başına gelip (iktidar imkânıyla) yönetimi ele alırsanız; hemen yeryüzünde (ülkenizde, bölgenizde ve dünya genelinde) fesat çıkaracak, (zalim ve facir güçlerin arkasına takılacak, inanç esaslarınızla ve Hakk davanızla) tüm yakınlık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?! (Bu tavrınız sizin ayarınızı ve ahlâkınızı ortaya koyacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Siz ey münafıklar! İşbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde fesat çıkarmak, akrabalık bağlarını parçalamak sizden umulur değil mi? Veya zalimler sizin başınıza geçtiği takdirde, onlarla bir olup yeryüzünde bozgunculuk yapar, akrabalık bağlarını keser, onlarla birlikte akrabalarınızı öldürürsünüz değil mi?

Ahmet Tekin Meali

Olur ki, işbaşına, iktidara gelir, Allahın emrinden uzaklaşır, Kur'ân'ın hükümlerinden yüz çevirirseniz, ülkede bozgunculuk çıkaracak, düzeni bozacak ve çoluk çocuğunuzun, hısım ve akrabalarınızın kıyımına mı sebep olacaksınız?

Ahmet Varol Meali

Demek yüz çevirirseniz [3] yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak, akrabalık bağlarını keseceksiniz öyle mi?

3.Yahut: Yönetimi, işlerin idaresini ele alırsanız.

Ali Bulaç Meali

Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte eğer bu dinden geri dönerseniz, (bir daha) yeryüzünde bozgunculuk yapar, birleştirilmiş sosyal bağlarınızı keser duruma gelmeniz beklenilir değil mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?”

Besim Atalay Meali (1965)

İşbaşına geçerseniz, yeryüzünde bozgunculuk edersiniz, hısımlık bağını kesersiniz de, bu sizlerden umulmaz mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey münafıklar!) Şimdi siz, savaşa sırt çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve böylece (Allah’a) isyan etmiş olmaz mısınız?

Kur’an’da yer alan bazı soru formundaki ifadeler, yalnızca bilgi talebine yönelik değildir; aynı zamanda muhatabı düşündürmeye, sorgulatmaya ve uyarma... Devamı..

Cemil Said (1924)

(Ey Münâfıklar) Hâkim olsanız eski fezâhatınıza ’avdet ile rû-yı arzda fesâd çıkarmak, kat-’ı irhâm ve sefk-i dimâ iylemek sizden me’mûl değil midir?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Demek, yüz çevirdiğinizde[494] yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?

Âyetin baş tarafı, “Demek, başa geçtiğinizde..” şeklinde de tercüme edilebilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yönetimi üstlenseniz hemen yeryüzünde kötülük çıkaracak ve yakınlık bağlarını parça parça edecek değil misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?  

 Âyet, Allah’a verdikleri söze sadakat göstermeyenleri suçlarken, onların iman ve İslâm’dan yüz çevirdikleri zaman cahiliye devrinin âdetlerine dönece... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?

Emrah Demiryent Meali

(Ey munâfıklar!) Demek sizler yönetimi ele geçirecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi?

Erhan Aktaş Meali

Yüz çevirmekle¹ yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının² paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?

1- Haksızlığın ve kötülüğün galip gelmesine sebep olmakla. 2- İnsanların birbirlerine düşerek.

Hasan Basri Çantay Meali

Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesâd çıkaracak, akrıbalık münâsebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Demek iş başına gelirseniz yeryüzünde hemen bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey münâfıklar!) Demek iş başına geçecek olursanız, yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabâlık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?

İhsan Aktaş Meali

(Ey Münafıklar!) Sizler idareyi ele alırsanız (ellerinize imkân geçerse) yeryüzünde (ülkede) karışıklık çıkarmak, yakınlık (akrabalık, komşuluk ve arkadaşlık gibi insanî ve hatta hukuki değerleri hiçe sayarak aranızdaki sevgi ve saygı) bağlarını koparmak sizden beklenmez olur mu? *

(*) Not: Her ne kadar ayette geçen (توليتم) ’’yüz çevirmek’’ anlamına gelse de, bunun velayet’’ yani, halkı yönetme anlamında olduğunu söylemek Kur’an... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer yeryüzünü bozguna uğratmak için dönerseniz ve akrabalık bağlarını koparıp atarsanız, isyan etmiş olmaz mısınız?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizler iş başına gelecek olursanız ülkede karışıklık çıkarmak, yakınlık bağlarını koparmak sizden beklenmez olur mu?

İsmail Hakkı İzmirli

Münafıklar! Siz mevki-i hükümete geldiğiniz zaman yeryüzünde [³] fesat çıkarmak, aranızda hısımlık rabıtasını parçalamak sizden umulmaz mı?

[3] Veya imandan yüz çevirdikten sonra cahiliyet şiar ve âdeti olarak yeryüzünde.

İsmail Yakıt

(Ey münafıklar!) Demek yönetimi ele alırsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız öyle mi?¹⁰

10 Krş. Bakara, 2/204-205

Kadri Çelik Meali

Ama eğer yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz (dışında bir şey) beklenir mi sizden?

Mahmut Kısa Meali

Demek ey münâfıklar, fırsatını bulup yönetimi ele geçirecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık, komşuluk, arkadaşlık gibi değerleri hiçe sayarak aranızdaki sevgi. saygı bağlarını koparıp atacaksınız, öyle mi!

Mahmut Özdemir Meali

Yönetimi ele aldığınızda akrabalık bağlarınızı koparmayı ve Yeryüzü’nde fesad (bozgunculuk / karışıklık) çıkarmayı umar mıydınız?

Mehmet Çakır Meali

Demek ki işin başında siz olsanız, akrabalık bağlarını hiçe sayıp yeryüzünün altını üstüne getireceksiniz öyle mi?.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerin anlattığı gerçeklerden yüz çevirip yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak, akrabalık bağlarını koparacaksınız öyle mi?

Mehmet Okuyan Meali

Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız? [*]

Burada Yüce Allah münafıkların ikiyüzlülüklerine dikkat çekmektedir.

Mehmet Türk Meali

Eğer (savaştan) kaçarsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalarınızı¹ kırdırmaya sebep olmaz mısınız?²

1 Erham: Rahim’in çoğuludur. Rahim, esasen çocuğun meydana geldiği ana karnı demektir. Akrabalığın menşe’i olması sebebiyle akrabalığa da rahim, denil... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Onlara sor:] “Siz, [Allah’ın buyruğundan] uzaklaştıktan sonra, [kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek] yeryüzünde bozgunculuk yapar ve [bir kez daha] akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?” ²⁸

28 Yukarıdaki parantez içi ifadeler, hemen hemen bütün klasik müfessirlerin bu pasaj hakkındaki açıklamaları ile uyum içindedir. Onlar, yukarıdaki bel... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Savaştan kaçmanızın, ülkenin istila ve fesadına, akrabalık bağlarının kopmasına sebebiyet vereceğinin farkında mısınız? 9/7...10, 13/25...27

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi siz, savaşa sırt çevirirseniz,[⁴⁵⁶⁴] yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla (Allah’a) isyan etmiş olmaz mısınız?[⁴⁵⁶⁵]

[4564] Veya, tevellâ kelimesini velâyet köküne nisbet ederek: “Yönetimi ele alırsanız”. Ne ki bu okuma bağlamla uyumlu değildir (Bkz: Ferrâ). Tercihim... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey münafıklar, demek ki siz cihaddan kaçtığınız gibi, imandan küfre de) Dönebilirsiniz, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, akrabalık bağlarınızı da kesebilirsiniz. (Sizden her şey umulur)

Osman Fırat Meali

Eğer (savaşa) arkanızı dönerseniz, yeryüzünü fesadın sarması ve akrabalarla ilişkiyi kesmiş olmanız umulmaz mı?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).

Süleyman Ateş Meali

Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"

Başka bir kırâate göre: "Zâlimler sizin başınıza geçtiği takdirde onlarla bir olup yeryüzünde bozgunculuk yapar, akrabâlık bağlarını keser, onlarla bi... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Münâfıklar! (Veyâ Ey Ehl-i Mekke!) Umûr-u nâsa vâli olur iseniz arzda îkâ-'ı fesâd itmeniz ve akrabânızla aranızda sıla-i rahmi kesmeniz sizden ümîd olunur mı idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?

Şaban Piriş Meali

-Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?

Ümit Şimşek Meali

Demek siz iş başına geçecek olsanız, memlekette fesat çıkaracak ve akrabalık bağlarını keseceksiniz, öyle mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.

Sardorxon Jahongir

Agar iymondan yuz o‘‎girsangiz, ehtimol, sizlar yerda buzg‘‎unchilik qilarsizlar va qarindoshlaringiz bilan ham aloqalaringizni ham uzarsizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

pes yaķın olduñuz eger yüz döndürürseñüz ya'nį islām’dan kim fesād eyleyesiz [271b] yirde daħı kesesiz ħıśımlıķlaruñuzı.

Satıraltı Meal (1534)

Siz umduġuñuz oldur kim eger begler olsañuz yir yüzinde fesādidesiz. Daḫı ḳarīblerüñüz ziyāretin kesesiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər (Muhəmməd əleyhissəlamdan) üz döndərsəniz, sizdən yer üzündə fitnə-fəsad törətmək və (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) qohumluq tellərini qırmaq gözlənilməzmi?!

M. Pickthall (English)

Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

Yusuf Ali (English)

Then, is it(4847) to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

4847 It is no use to say, as the Quraysh said, that it is not seemly to fight against kith and kin. From one point of view the stand against sin bring... Devamı..


Designed by ÖFK