وَمَا لِيَ لَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Türkçe Transcript
Vemâ liye lâ a’budu-lleżî fetaranî ve-ileyhi turce’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Hem bana ne oluyor ki, beni (hiç yoktan) Yaratan’a (ve en uygun yeteneklerle donatana) kulluk etmeyecekmişim? Zaten siz de (sonunda) O’na (Yüce Yaratıcıya) döndürüleceksiniz. (Nihayet hepiniz de dönüp dolaşıp O’nun huzuruna götürüleceksiniz.)"
Abdullah Parlıyan Meali
Bana gelince, neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Ahmet Tekin Meali
“Benim ne imtiyazım var da, beni yaratanı ilâh tanımayayım, candan bir müslüman olarak teslim olmayayım, saygıyla kulluk ve ibadet etmeyeyim, Onun şeriatına bağlanmayayım, O'na boyun eğmeyeyim? O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz!”
Ahmet Varol Meali
Ben niçin beni yaratana kulluk etmemeyim. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç Meali
'Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Beni yaratıp açan, sizin (ve her şeyin) O’na döneceği (her şey elinde olan) Halıkım’a neden kulluk etmeyeyim?
Bayraktar Bayraklı Meali
“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Bana ne oldu? Beni yaratmış olan Tanrıya tapmıyayım? Ona döneceksiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
Cemil Said (1924)
"Beni halk idene ve nihâyet hepinizin kendisine rücû’ ideceği hâlika niçün ’ibâdet itmeyeyim."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hem ne diye beni yaratan ve sizin de dönüp kendisine varacağınız Allah’a kulluk etmeyeyim ki?
Diyanet Vakfı Meali
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»
Edip Yüksel Meali
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Hem bana ne oluyor ki, beni yoktan yaratana niçin kulluk etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz, öldükten sonra hesap vermek üzere) ancak O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Meali
Ben, niçin benim fıtratımı¹ belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bana ne oluyor ki beni yoktan var edene kulluk etmeyeyim? Oysa siz de O’na döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
“Hem ben neden, beni yaratana ibâdet etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.”
İhsan Aktaş Meali
‘’(Bana gelince,) hem ben, ne diye beni de (sizi de akıl, düşünme, karar verme, analiz yapma ve özgür bir irade sahibi olmak gibi diğer canlı türlerinden ayıran özelliklerle donatıp) yaratmış olan (Allah)a kulluk etmeyeyim? Oysa (eninde sonunda bütün insanlar gibi) siz de (yaptıklarınızın hesabını vermek üzere) yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”*
İlyas Yorulmaz Meali
“Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyeyim. Sonra dönüşünüz O nadır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nasıl olurda ben, beni yaradana tapmam! Sizler ancak Ona döndürüleceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
[⁴] «— Beni yaratana niye tapmayayım? Siz O/na döneceksiniz.
İsmail Yakıt
“Beni yaratana ben ne diye kulluk etmeyeyim ki? Oysa siz de O’na döndürüleceksiniz.”
Kadri Çelik Meali
“Bana ne oluyor da beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Hâlbuki hepiniz O'na döndürüleceksiniz.”
Mahmut Kısa Meali
“Dinleyin ey halkım! Beni yoktan var eden ve bana bunca nimetler bahşeden yüce Rabb’ime ne diye kulluk etmeyeyim ki? O’na kulluktan kaçınmaya ne hakkım var benim? Bundan daha büyük bir ahlaksızlık, daha büyük bir nankörlük olabilir mi? Unutmayın ki, hepiniz eninde sonunda O’na döndürülecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz!”
Mahmut Özdemir Meali
Bana ne oluyor ki, beni yoktan ilk yaratmış olana kulluk etmeyeyim? O’na döndürülüyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Yaratana neden kulluk etmeyelim ki! hepiniz sonunda nasıl olsa ona döneceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
"Elçiler yaratana uymaya davet ediyor. Bana ne oluyor ki, yaratanın yasasına uymayayım? Niçin Allah’ın emirlerini dinlemeyeyim? Elçilerin menfaatlerine istediği hiçbir şey yok! Onlar sadece yaratıcının yasalarına uymamızı istiyorlar. Bir gün yaşamımızdan hesaba çekileceğiz. Hesap günü başımıza kötülük gelmesini istemiyorlar. Hepimiz yaratana dönmeyecek miyiz? Şüphesiz ki, öldükten sonra Rabbimizin huzuruna çağırılacak, dünya yaşamımızdan hesaba çekileceğiz. Bugünden hazırlıklı olmamız gerekmez mi?"
Mehmet Okuyan Meali
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Mehmet Türk Meali
“Hem ben, beni yaratana niçin kulluk etmeyecekmişim? (Sonunda) zâten siz de Ona döndürüleceksiniz.”
Muhammed Esed Meali
“[Bana gelince,] neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?
Mustafa Çavdar Meali
– Hem bana ne oluyor ki ben, beni yaratana kulluk etmiyorum? Oysa siz de O’na döndürüleceksiniz. 3/64, 29/56, 39/64
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem ben, beni yaratıp fıtrat verene, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zâta neden kulluk etmeyecek mişim?
Orhan Kuntman Meali
"(Ben onların hak davetini kabul ediyorum) Ben, beni yaratmış olana (Rabbime) neden kulluk etmeyeyim (Ondan başka ilah yoktur) Siz de O'na (kıyamette O'nun huzuruna) döndürülecekseniz. (Hepiniz yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz)"
Osman Fırat Meali
“Bana ne oluyor ki beni yaratıp şekil ve düzen verene kulluk etmeyeyim? Dönüşünüz de O’nadır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O'na döndürüleceksiniz.»
Suat Yıldırım Meali
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na! ”
Süleyman Ateş Meali
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
(Ehl-i beldenin ta'nları üzerine) "Bana ne oldı ki beni yaradana 'ibâdet itmeyeyim? Cümleniz O'na rücû' idersiniz."
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Zaten onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş Meali
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
“Bana ne oluyor ki, beni yoktan yaratana kulluk etmeyeyim? Sonunda siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecekmişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Sardorxon Jahongir
U xaloyiqqa yuzlanib: “Nega men o‘zimni yaratgan Zotga ibodat qilmas ekanman? Barchangiz Uning huzuriga qaytarilasizlar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ne geldi baña kim ŧapmayam aña kim yarattı beni? daħı andın yaña döndürinilesiz.”
Satıraltı Meal (1534)
N’oldı baña ki ṭapmazam beni yaradana? ‘Āḳıbet anuñ ḥażretine ḳayta‐çaḳsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi: ) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
M. Pickthall (English)
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Yusuf Ali (English)
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me,(3968) and to Whom ye shall (all) be brought back.
Designed by ÖFK