لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Türkçe Transcript
Lev kâne fîhimâ âlihetun illa(A)llâhu lefesedetâ(c) fesubhâna(A)llâhi rabbi-l’arşi ‘ammâ yasifûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mabut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer her ikisinde (göklerde ve yerde) Allah’tan başka ilahlar olsaydı; (hâkimiyet çekişmesine gireceklerinden) ikisi de fesada uğrayarak (çoktan bozulup giderlerdi). Arş’ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırmalarından Yücedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde Allah'tan başka tapılacaklar bulunsaydı, gökler ve yerler karmakarışık olup, düzeni bozulurdu. Şüphe yok ki, arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları herşeyin ötesinde ve üstündedir.
Ahmet Tekin Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve göklerin nizamı, düzeni, dengesi bozulurdu. Arş'ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbi olan Allah onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzehtir.
Ahmet Varol Meali
O ikisinde [4] Allah'tan başka ilahlar olsaydı ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç Meali
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer yer ile gökte Allah'dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) berî ve yücedir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, gökler ve yer(in nizamı) bozulacaktı. Bütün Arş (ve kâinatın) sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yüce ve münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Gökte, yerde Allahtan ayrı Tanrılar bulunsaydı, bunlar karmakarış olurdu, dedikleri bu şeyden, arşın sahibi olan Tanrı kutsaldır
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle göklerin ve yerin düzeni bozulurdu. İşte bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız yücelik ve kudret sahibi olan Allah, onların niteleme ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyden uzaktır, her şeyden yücedir.
Cemil Said (1924)
Allâh’dan başka Allâhlar ola idi âsumân ve zemînde fesâd vâki’ olur idi. Sâhib-i ’arş olan rabbin şânı kendine lâyık olmayan şeyle tavsîfden çok ’âlîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı kesinlikle yerin göğün düzeni bozulurdu. Demek ki arşın rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Edip Yüksel Meali
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Emrah Demiryent Meali
(*Farz-ı muhâl, müşriklerin iddiâ ettiği gibi) eğer her ikisinde (göklerde ve yerde) Allah’tan başka ilâhlar olsaydı; onların (aralarındaki çekişmeden dolayı, yerin ve göğün her) ikisi de fesada uğrayıp (nizamları) bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların isnat etmekte oldukları (bütün noksan) sıfatlardan münezzehtir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer ikisinde¹ de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.²
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnâd) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de fesada uğrardı. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıklarından münezzehtir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer o ikisinde (yerde ve gökte) Allah'dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisi(ve onlarda görünen şu intizam) fesâda uğrardı (bozulup giderdi).(1) Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir.
İhsan Aktaş Meali
Eğer (gerçekten iddia ettikleri gibi) her ikisinde (göklerde ve yerkürede) Allah’tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yerküre) kesinlikle kaos içinde yıkılıp giderdi: İşte Arş’ın (madde ve mana aleminin) Rabbi olan Allah, kendisiyle ilgili olarak (düzüp) uydurdukları, (kâinatın tetbir ve idaresinde ortakları bulunmak gibi) her türlü nitelemeden uzaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer göklerde ve yeryüzünde Allah’dan başka ilahlar olsaydı, her ikisi de fesada uğrardı. Yüce arşın sahibi Allah, onların yakıştırdıkları vasıfların hepsinden uzaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
eğer her ikisinde Allah’tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de kargaşa baş göstermiş olurdu. Öyleyse egeliğin çalabı olan Allah onların takıp takıştırdıklarından uzaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer gökte ve yerde Allah/tan başka mâbutlar olsaydı gök ve yer bozulurdu. Arş sahibi olan Allah onların dedikleri sıfatlardan tamamıyle münezzehtir.
İsmail Yakıt
Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka tanrılar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu [le-fesedetâ]. Arş’ın sahibi Allah, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Kadri Çelik Meali
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Egemenlik tahtının Rabbi olan Allah, onların nitelendirdikleri şeylerden yücedir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde Allah’tan başka tanrılar olsaydı, aralarındaki çekişmeden dolayı her iki âlem de yıkılıp gider ve kâinattaki bu hârika düzen görülmezdi. Oysa gördüğünüz gibi, gökler ve yer dimdik ayakta durmaktadır. Demek ki: Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah, müşriklerin bu iddialarından tamamen uzaktır, yücedir!
Mahmut Özdemir Meali
Oralarda Allah’tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de fesada uğrardı. Arş’ın rabbi Allah, vasfettikleri (niteledikleri) şeylerden uzaktır / sübhandır.
Mehmet Çakır Meali
Eğer Allah'tan başka yer ve gök tanrıları olsaydı, önce bu ikili birbirine düşerdi. Halbuki arşı âlâyı çekip çeviren Allah onların havsalasına sığmayacak kadar erişilmezdir.
Mehmet Çoban Meali
Eğer yerde ve gökte, Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, yer ile gök kesinlikle bozulup dağılmıştı. Arş’ın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden yücedir.
Mehmet Okuyan Meali
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. [Arş]ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer (yer ve göklerin) her ikisinde de Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle (yerin ve göğün her) ikisi de yok olurdu. (Kâinata hâkimiyet makamı olan) arşın (gerçek) Rabbi olan Allah, onların tanımlamalarından çok yücedir.
Muhammed Esed Meali
oysa, [anlamıyorlar ki,] göklerde ve yerde ²⁶ Allah’tan başka tanrılar olsaydı, bu iki âlem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının ²⁷ Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir! ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka bir takım ilahlar olsaydı her ikisinde de kargaşa olur düzen bozulurdu, hâşâ! Yüce hükümranlık makamının sahibi olan Allah, onların çirkin yakıştırmalarından münezzehtir. 17/42- 57, 23/71- 91
Mustafa İslamoğlu Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka[²⁶⁹⁷] ilâhlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.
Orhan Kuntman Meali
Şayet gökte ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, muhakkak ki (iki ilah arasında anlaşmazlık çıkar) yer ve gök fesada uğrardı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların isnad ettiği sıfatlardan münezzehtir.
Osman Fırat Meali
Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, her ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer o ikisinde (gökler ile yerde) Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ. Onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir.
Suat Yıldırım Meali
Halbuki gökte ve yerde, Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah'a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir! [23, 91]
Süleyman Ateş Meali
Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sahibi Allah, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer göklerde ve yerde Allâh'dan gayrı ilâh olsa idi gök ve yer umûrı fesâda uğrardı. 'Arşın rabbi olan Allâh Te'âlâ onların vasf iyledikleri sıfatlardan münezzehdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[*] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
Şaban Piriş Meali
Oysa yerde ve gökte Allah'tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Ümit Şimşek Meali
Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer yerde-gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.
Sardorxon Jahongir
Agar Yer va osmonning ikkisida Allohdan o‘zga ilohlar bo‘lganida edi, ixtiloflar tufayli ikkalasi ham buzilib ketgan bo‘lar edi. Subhanalloh, Arsh Robbisi bo‘lgan Alloh ular sifatlayotgan sheriklardan pokdir.
Eski Anadolu Türkçesi
eger varmıssa yir-ile gökde Tañrılar Tañrı’dan ayruķ helāk olalardı. pes aru olmaġı Tañrı’nuñ 'arş issi andan kim śıfat eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Eger gökde ve yirde Allāhdan özge ma‘būdlar olsa‐y‐dı, ikisi daḫı ḫarāb olur‐dı. Münezzehdür, Tañrı Ta‘ālā ulu ‘arş issi, anlar söyledügi bāṭıl sözlerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər (yerdə və göydə) Allahdan başqa tanrılar olsa idi, onların ikisi də (müvazinətdən çıxıb) fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah (müşriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!
M. Pickthall (English)
If there were therein Gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Yusuf Ali (English)
If there were, in the heavens and the earth, other gods(2682) besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Designed by ÖFK