اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهُۚ بَلْ لَجُّوا ف۪ي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Türkçe Transcript
Emmen hâżâ-lleżî yerzukukum in emseke rizkah(u)(c) bel leccû fî ‘utuvvin ve nufûr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa kimdir o ki mabudunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık içinde, gerçekten tamamıyla uzak bir halde inat edip durmadalar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Veya O (Allah) eğer rızkını (size ikram ve ihsanı olan her türlü nimet ve faziletini) tutup kesecek olsa; sizi kim rızıklandıracak (maddi ve manevi ihtiyacınızıkim karşılayacak)tır? Hayır, onlar (nankör inkârcılar ve münafıklar, Hakka karşıderin bir gaflet ve) nefret içinde, inatla ve azgınlıkla direnip bocalamaktadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
O Allah rızkınızı tutup kesiverecek olsa, size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır o inkârcılar azgınlık ve sapıklıkta pek ileri gittiler.
Ahmet Tekin Meali
Eğer Allah, size verdiği rızkı keserse, hani, şu size rızık verecek olanlar kimler? Hayır! Onlar azgınlık ve nefretle direnip durmaktadırlar.
Ahmet Varol Meali
Yoksa O rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Ali Bulaç Meali
Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir ürküntü ve azgınlık içinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler).
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa size rızık veren başka birisi mi var? Eğer Allah verdiği rızkı keserse (onlar bu putun rızık vermediğini anlarlar.) Fakat azgınlıktan ve haktan kaçışta direniyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Azığın keserse, size kim azık verir, onlarsa, azgınlık, taşkınlık içindeler
Cemal Külünkoğlu Meali
Peki, Allah rızkınızı keserse, size rızık verecek olan kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefretle direnip duruyorlar.
Cemil Said (1924)
Allâh virmez ise size kim rızık virebilür halbuki kâfirler sû-i ahvâlde devâm idiyorlar, hakîkatden kaçıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yahut Allah lutfettiği rızkı kesiverse size rızık verebilecek olan kim? Hayır! Onlar azgınlıkta ve haktan sapıp uzaklaşmakta ısrar ediyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Edip Yüksel Meali
O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Emrah Demiryent Meali
Şâyet Allah, rızkınızı kesecek olsa, size O’ndan başka rızık verecek olan kimdir? Onlar (kâfirler), azgınlık ve nefret içinde inatla (hakka karşı) direnmektedirler.
Erhan Aktaş Meali
Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.
Hasan Basri Çantay Meali
O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inâd etmişlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Allah (verdiği) rızkını tutacak olsa size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar başkaldırma ve (haktan) kaçışta direndiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Yâhut (Allah, size verdiği) rızkını tutsa (kesiverse), şu size rızık verecek olan kimdir? Hayır! (Onlar) isyan ve nefrette ısrâr etmişlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Yahut o (sonsuz rahmet sahibi Allah) geçim kaynaklarını keserse (yaratmazsa) size rızık verebilecek kim olabilir? Doğrusu onlar (bu hakikati inkâr edenler), azgınlık ve nefret içinde (hakka karşı) direnmektedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah size verdiği rızkı tutsa, size rızkı verebilecek kim vardır. Hayır, onlar kibir ve nefret içinde bocalamaya devam ediyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Allah azığınızı kesecek olursa size azık verebilecek olan kimdir? Yok, onlar azgınlıkta, tiksinmekte ayak dirediler.
İsmail Hakkı İzmirli
Şâyet O, rızkını tutacak olursa size rızkı kim verebilir? Hayır, onlar boyun çekmekte ve haktan nefret etmekte ayak dirediler.
İsmail Yakıt
Peki, Allah rızkınızı keserse, size kim rızık verebilir?⁹ Bilakis, onlar azgınlık ve nefret içinde direnip dururlar.
Kadri Çelik Meali
Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır! Onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Mahmut Kısa Meali
Yine düşünün, şâyet Allah, geçim imkânlarınızı elinizden alıp rızkınızı kesecek olsa, size O’ndan başka rızık verecek olan kimdir? Allah bahşetmiş olduğu nîmetleri geri alacak olsa, hayatınızı devam ettirebilir misiniz? Hayır, Allah’ın yardımı olmadan bir nefes bile alamazsınız! Aslında bunu kâfirler de pekâlâ bilir fakat onlar, küstahça bir azgınlık ve nefret içinde hakîkate karşı inatla direnmektedirler.
Mahmut Özdemir Meali
Peki, eğer O’nun rızkını kestiyse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, azgınlık ve nefret içinde inatla direndiler.
Mehmet Çakır Meali
Peki, Allah rızkını kesiverirse, size kim bakar. Ne yazık ki! hâlâ büyük bir kin ve nefretle direnişlerini sürdürüyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Yahut Rabbiniz rızkınızı tutacak olsa; o rızkı size verecek kimdir? Şüphesiz ki onlar derin bir nefret içinde direnmektedirler.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer O (Allah) rızkını kesecek olsa, size kim rızık verebilir? Hayır, onlar büyüklenmekte ve haktan uzaklaşmakta inat etmektedirler.
Muhammed Esed Meali
Yahut Allah geçim imkanlarınızı [elinizden] alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, [bu hakikati inkar edenler, Allah’ın mesajlarını] küçümsemekte ve [O’ndan] körükörüne inatla kaçmaktalar!
Mustafa Çavdar Meali
Söyleyin bakalım Allah rızkınızı kesiverse size rızık verecek olan kimdir? Hayır, aslında onlar azgınlık ve nefret içinde debelenmeye devam ediyorlar. 11/6, 16/52-53
Mustafa İslamoğlu Meali
Yahut (Allah) rızkınızı keserse, size rızık sağlayacak birileri mi varmış? Ama hayır, onlar küstahça bir kibir ve nefret içinde debelenmekteler.
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler, nasıl oluyor da, Rabbinize ortak koşabiliyorsunuz? Düşünün) Eğer O size verdiği rızkı kesecek olsa, sizi kim rızıklandırabilir? (Tapınıp hizmet ettiğiniz putlarınız sizin geçiminizi sağlayabilir mi? Elbette) Hayır! Kâfirler yine de azgınlık ve haktan uzaklaşma içinde direnip dururlar.
Osman Fırat Meali
Eğer (verdiği) rızkını keserse, kimdir sizi rızıklandıracak olan? Aksine, onlar taşkınlık ve haktan kaçma kavgası içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer sizin rızkınızı kesmiş olursa, sizi merzûk edecek olan kimse kimdir? Hayır. Onlar bir böbürlenme ve bir kaçınma içinde devam eder dururlar.
Suat Yıldırım Meali
Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.
Süleyman Ateş Meali
Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer Allâh rızkını imsâk iderse (rızık virmezse) sizi rızıklandıracak kim vardır? Belki kâfirler Allâh'a 'isyânda ve ondan nefretdedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah rızkı kesse size kim rızık verebilir? Hayır (kimse veremez), onlar inadına bir azgınlık ve nefret içindedirler.
Şaban Piriş Meali
Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Ümit Şimşek Meali
Ya o size verdiği rızkı kesecek olursa, o zaman sizi rızıklandıracak olan kim? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnip duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
Sardorxon Jahongir
Yoki Rahmon O‘z rizqini tortib qo‘ysa, sizlarga rizq beradigan o‘sha kim o‘zi?! Yo‘q, kofirlar qaysarlikda va haqdan qochishda bardavom bo‘ldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
yā kimdür uşbu ol kim rūzį virür size eger dutar-ise rūzįsinı? belki uvındılar ḥaddan geçmek içinde daħı ürkmek içinde.
Satıraltı Meal (1534)
Yā kimdür ol kim size rızḳ virür, eger ol rızḳını dutsa? Bel ki dāyim ẓulmiçinde oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər (Allah) Öz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər?! Xeyr onlar (cahillikləri üzündən) dikbaşlıqdan və (haqqa) nifrət etməkdən (boyun qoymamaqdan) əl çəkmirlər.
M. Pickthall (English)
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Yusuf Ali (English)
Or who is there that can provide you(5579) with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
Designed by ÖFK