وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Türkçe Transcript
Vemen ażlemu mimmeni-fterâ ‘ala(A)llâhi keżiben ev keżżebe bi-âyâtih(i)(k) innehu lâ yuflihu-zzâlimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kimdir Allah'a boş yere iftira edenden, yahut onun ayetlerini yalanlayandan daha zalim? Şüphe yok ki zalimler, muratlarına erişmezler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O’nun ayetlerini yalanlayıp (yamultarak, haksızlık ve ahlâksızlık sistemlerine yamamaya çalışanlardan) daha zalim kim vardır? Hiç şüphesiz O, zalimleri kurtuluşa ulaştırmayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan ve O'nun mesajını yalanlayandan, daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar.
Ahmet Tekin Meali
Allah adına yalan uydurandan, iftira edenden veya Allah'ın âyetlerini, Kur'ân'ını, ilkelerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şu bir gerçek ki, zâlimler kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecektir.
Ahmet Varol Meali
Allah'a karşı yalan uydurandan ya da ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç Meali
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a iftira ederek yalan uyduran ve onun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, o zâlimler kurtuluşa eremezler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a yalan yere (bile bile) iftira edenler veya onun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a yalan uyduran ya da O'nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz zâlimler kurtuluşa eremezler.
Besim Atalay Meali (1965)
Yalan yere Allaha iftiracı kimseden, ya da âyetlerin yalanlamış olandan daha zalim kim olur? Zalimler kurtulmazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a karşı yalan uydurup iftira atanlardan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler (ve isteklerine de ulaşamazlar).
Cemil Said (1924)
Allâh’a kizb isnâd iderek iftirâ idenden yâhud âyetlerimizi inkâr idenden daha zâlim kim olur? Allâh zâlimlere felâh buldırmıyacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun için saadete ulaşamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim Allah’a karşı yalan uydurandan, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalimi kimdir? Şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Diyanet Vakfı Meali
Yalan sözlerle Allah'a iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allaha iftira ederek yalan uyduran veya onun âyetlerine yalan deyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler felâh bulmazlar
Emrah Demiryent Meali
*Allah adına yalan uydurandan yahut O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Hiç şüphesiz ki, (küfür üzere ölen) zâlimler, (âhirette) kurtuluşa eremezler.
Erhan Aktaş Meali
Uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan veya O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kurtuluş yüzü görmezler.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şurası gerçektir ki zalimler kurtulamazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen Allah'a karşı yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu şübhesiz ki, zâlimler kurtuluşa ermezler!
İhsan Aktaş Meali
Kendi uyduruğu yalanları Allah’a yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan (kendi nefsine) daha çok zulmeden (yazık eden) kim olabilir? Şüphesiz, zulmedenler felaha (kurtuluşa, mutluluğa) asla ulaşamazlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah adına yalan uydurandan ve O nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? O, kendisine iftira eden zalimleri asla kurtuluşa erdirmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a karşı yalan söyliyenden daha kıyıcı kim olabilir? Gerçekten bu kıyıcılar onmıyacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah namına yalan uyduran veya âyetlerini yalan sayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler bunun için felâh bulmazlar.
İsmail Yakıt
Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Muhakkak ki zalimler mutluluğa/kurtuluşa ulaşamazlar.
Kadri Çelik Meali
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.
Mahmut Kısa Meali
Kendi uydurduğu hükümleri kutsal kitaba dayandırarak Allah adına yalanlar uyduran, yâhut O’nun ayetlerini inkâr edenlerden daha zâlim kim olabilir? Gerçek şu ki, zâlimler asla kurtuluşa eremeyecekler! Özellikle de Diriliş Gününde:
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a yalan uydurmuş veya O’nun âyetlerini yalanlamış kimseden daha zâlim kimdir? Şu bir gerçektir ki; Zâlimler iflâh olmaz / kurtuluşa ermez.
Mehmet Çakır Meali
Yalan uydurup Allah’ın üstüne atandan daha zalim biri olabilir mi? Ya da onun sözlerine yalan diyenden daha insafsız? Zalimler iflah olmaz.
Mehmet Çoban Meali
Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya Allah’ın ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim var? Şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a yalan uyduran veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! [*] Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.
Mehmet Türk Meali
Yalanlarını Allah’a yakıştırandan¹ veya Onun âyetlerini yalanlayandan² daha zalim kim olabilir? İşte böyle zalimler asla kurtuluşa eremezler.
Muhammed Esed Meali
Kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştırandan veya O’nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:
Mustafa Çavdar Meali
Kendi uydurduğu yalanı, Allah’a yakıştıran veya ayetleri karşısında yalana sarılandan daha zalim/sapkın kim vardır? Şu bir gerçek ki Allah’a iftira edenler asla iflah olmazlar. 6/135, 10/17, 12/23, 39/24, 62/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştırandan ya da O’nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki zalimler asla iflah olmazlar.
Orhan Kuntman Meali
Allah'a iftira ederek yalan uydurandan ve O'nun ayetlerini yalan sayandan (Rablerine ortak koşandan ve kendilerine gönderilen Peygamber'e ve indirilen Kitab'a inanmayandan) daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki zalimler kurtuluşa eremezler!
Osman Fırat Meali
O kimse ki Allah’a iftira ediyor ve onun ayetlerini yalanlıyor, ondan daha zalim kim vardır? Şüphesiz ki zalimler iflah olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cenâb-ı Hakk'a karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O'nan âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki o zalimler felâh bulmayacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Allah adına yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'ya yalan ile iftirâ iden yâhud Allâh'ın âyetlerini tekzîb iyleyen kimselerden daha zâlim kim vardır? (En büyük zâlim onlardır) Muhakkak zâlimler felâh bulmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah’a atfedenden veya O’nun âyetleri karşısında yalan yanlış şeylere sarılandan daha yanlışı kim olabilir? Allah, yanlışlar içindeki o kimseleri umduklarına kavuşturmayacaktır.
Şaban Piriş Meali
Allah'a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Ümit Şimşek Meali
Allah adına yalan uyduran yahut Onun âyetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, zalimler asla kurtuluşa ermez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
Sardorxon Jahongir
Allohning sha’niga nisbatan yolg‘on to‘qigan yoki Uning oyatlarini yolg‘onga chiqargan kimsadan ham zolimroq kishi bormi?! Shubhasiz, zolimlar najot topmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı kimdür žālimıraķ andan kim yalan baġladı Tañrı’ya yalan yā yalan duttı āyetlerini” bayıķ ķurtılmaya žālimler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı kim ẓālimraḳdur ol kişiden ki Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳına yalan söyle[ye], ya‐lanlaya āyetlerini. Taḥḳīḳ iflāḥ olmaz ẓālimler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha iftira yaxan və Onun ayələrini yalan hesab edən kəsdən daha zalım kim ola bilər?! Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!
M. Pickthall (English)
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah and denieth His revelations? Lo! the wrong doers will not be successful
Yusuf Ali (English)
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His sings? But verily the wrong-doers never shall prosper.
Designed by ÖFK