اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْراً وَهُمْ مُهْتَدُونَ
Türkçe Transcript
İttebi’û men lâ yes-elukum ecran vehum muhtedûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Karşılığında) “Sizden bir ücret de istemeyenlere (dünyalık bir beklenti gözetmeyenlere ve din istismarına yeltenmeyenlere) tâbi olun (ve destekleyin!) Çünkü onlar hidayete ermiş (ve doğru yola girmiş)lerdir. (Kendilerine riayet ediniz.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
Ahmet Tekin Meali
“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.”
Ahmet Varol Meali
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç Meali
'Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizden bir ücret istemeyen, kendileri doğru yolda olanlara tabi olun!” dedi (ve şöyle devam etti:)
Bayraktar Bayraklı Meali
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sizden bir şey istemeyen, doğru yolu gösteren bir kimseye uyunuz!» diye söyledi
Cemal Külünkoğlu Meali
“(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”
Cemil Said (1924)
"Sizden hiç bir ücret taleb itmeyenleri ta’kîb idiniz tarîk-i hidâyete dâhil olursunuz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizden bir ücret istemeyen o kimselere tâbi olun; onlar doğru yoldadırlar.
Diyanet Vakfı Meali
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Edip Yüksel Meali
"Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
“Sizden (vazifelerine karşılık olarak), herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere uyun, onlar hidâyet üzere olan kimselerdir” (Ona: “Sen de onların dinleri üzere misin?” Denilince şöyle devam etti:)
Erhan Aktaş Meali
“Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyun. Çünkü onlar hidayete ulaştırılmış kimselerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.”
İhsan Aktaş Meali
Sizden (tebliğ vazifelerine karşılık) hiçbir ücret talep etmeyen (makam, mevki ve maddi bir çıkar beklemeyen) ve kendileri doğru yolda olan (bu) kimselere uyun!"*
İlyas Yorulmaz Meali
“Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
sizden hiç bir karşılık beklemiyenlere, doğru yolu tutmuş olanlara uyun.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizden dâvet için ücret istemeyip doğru yolda bulunan kimselere tâbi olun».
İsmail Yakıt
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere tabi olunuz. Onlar doğru yola erişmiş kimselerdir.”
Kadri Çelik Meali
“Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”
Mahmut Kısa Meali
“Sizden herhangi bir dünyevî karşılık beklemeyen ve insanın yaratılış özelliklerine tam uygun dinleri ve sahip oldukları tertemiz ahlâkları ile dosdoğru yolu izleyen bu insanlara uyun da, dünyada ve âhirette kurtuluşa erin!”
Demek ki, Allah’ın dinini tebliğ edenler bu elçilerin sahip olduğu özellikleri taşımalıdırlar. Dâvetçinin sözleri ve davranışları ilâhî ölçülere uygun olmalı, hem de bu iş karşılığında herhangi bir dünyalık beklememelidir. Tarih boyunca, bu özellikleri taşımayan hiçbir dâvetçi başarıya ulaşamamıştır.
Evet, Elçileri desteklemek üzere canını dişine takıp koşarak gelen adam, sözüne devamla dedi ki:
Mahmut Özdemir Meali
Sizden ücret istemeyen kimselere uyun! Onlar hidayete ermişler’dir / doğru yolda olanlar’dır.
Mehmet Çakır Meali
Sizden bir karşılık beklemeyen bu adamlara uyun. Çünkü onların hepsi ermiş kişiler.
Mehmet Çoban Meali
"Elçiler sizden ücret istemiyor. Sizi kötü bir yola çağırmıyor. Söyledikleri şeyler insanlar arasında, sevgiyi, saygıyı, paylaşımı artırmak! Doğadaki hayvanlarla, bitkilerle, ağaçlarla birlikte uyumlu yaşamak! Uymanızı istedikleri yasalar sizin aleyhinize değil, lehinizedir. Çünkü onlar gerçeğe inanmış kişilerdir. Yalanla, dolanla, riyakârlıkla, çıkarcılıkla işleri yoktur."
Mehmet Okuyan Meali
Sizden hiçbir ücret istemeyen, [*] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Mehmet Türk Meali
“Sizden ücret istemeyen hak yolu bulmuş şu kimselere uyun.”
Muhammed Esed Meali
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!”
Mustafa Çavdar Meali
– Evet sizden hiçbir ücret istemeyen bu kimselere uyun. Zira bunlar, doğru yoldalar. 25/56-57, 34/47
Mustafa İslamoğlu Meali
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Orhan Kuntman Meali
"Sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere tabi olun çünkü onlar hidayete ermiş kullardır."
Osman Fırat Meali
“Sizden ücret istemeyenlere uyun; çünkü onlar doğru yoldadırlar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Suat Yıldırım Meali
“Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun! ”
Süleyman Ateş Meali
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
"Sizden ücret istemeyen ve kendileri hidâyete irmiş bulunanlara tâbi' olunuz" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.
Şaban Piriş Meali
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Ümit Şimşek Meali
“Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Sardorxon Jahongir
O‘zlari hidoyatda bo‘lgan va sizlardan haq so‘ramaydigan zotlarga ergashinglar!
Eski Anadolu Türkçesi
“uyun aña kim dilemez size kirį daħı anlar ŧoġru yol dutmışlardur.”
Satıraltı Meal (1534)
Uyuñuz ol kimselere ki sizden ücret istemezler ve anlar hidāyet üstinedür‐ler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizdən (haqqa də’vət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin!
M. Pickthall (English)
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Yusuf Ali (English)
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.(3967)
Designed by ÖFK