اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيّ۪نَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَيَقْتُلُونَ الَّذ۪ينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne yekfurûne bi-âyâti(A)llâhi veyaktulûne-nnebiyyîne biġayri hakkin veyaktulûne-lleżîne ye/murûne bilkisti mine-nnâsi febeşşirhum bi’ażâbin elîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edip haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan, doğruluğu emredenlerin canlarına kıyanlara gelince: Onları elemli bir azapla müjdele.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın ayetlerini (gereksiz ve geçersiz sayıp bile bile) inkâr edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri (Hakk düzenigerçekleştirmek ve yürütmek isteyenleri) katledenler (var ya); işte onlara acıklı bir azabı müjdele. (Ki bunu yakında göreceklerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın mesajlarını örtbas edenlere, peygamberleri öldürmek gibi bir haksızlık işleyenlere ve adaleti emreden insanların canına kıyanlara gelince, onlara acı bir azabı haber ver.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın âyetlerini, Kur'ân'ını, birliğini gösteren delilleri inkâr edenlere, haklı bir sebep ortada yokken peygamberlerin kanını dökenlere, sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin eden, refah payını artırarak dengeli dağıtan, adaleti, nısfeti uygulayarak kamu düzenini, kamu güvenliğini sağlayan insanları, kamu görevlilerini, sosyal, ekonomik, idarî ve siyasî meselelerle ilgilenenleri, liderleri, uzmanları, âlimleri öldürenlere, işte onlara can yakıp inleten müthiş azabı haber ver.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın ayetlerini inkar eden, peygamberleri haksız yere öldüren ve insanlardan adaletle emredenleri öldürenler var ya, onları acıklı bir azapla müjdele.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın ayetlerini inkâr edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında insaf ve adâletle emredenleri ezip yok edenler var ya! İşte onları çok acıklı bir azâp ile müjdele...
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın mucizelerini inkâr edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve insanlardan adaleti ayakta tutmayı sağlayanları öldürenlere elim bir azap müjdele! (Bunlar maddeden başka bir şey bilmeyenlerdir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere ve adaleti emreden insanların canına kıyanlara gelince; onlara acıklı azabı bildir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın âyetlerin tanımıyanları, haksızlıkla peygamberleri, insanlar arasından doğruluğu güdenleri öldüren kimseleri acı bir azapla hemen müjdele
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın âyetlerini inkâr edip peygamberleri haksız yere öldürenleri, adaleti emreden insanların canına kıyanları elem verici bir azapla müjdele!
Cemil Said (1924)
Allâh’ın âyâtına inanmıyanlara bigayr-i hakkın nebilerini ve beyne’n nas adâlet neşr idenleri katl iyleyenlere azâb-ı elîm tebşîr it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, Peygamberleri haksız yere öldürenler, insanlardan adaleti emredenleri öldürenler var ya, onları elem dolu bir azap ile müjdele.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberlerin canlarına kıyanlar ve adalet isteyen insanları öldürenler var ya, onlara can yakan bir azabı müjdele!
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberlerin canlarına kıyanlar ve adaleti emreden insanları öldürenler (yok mu), onlara acı bir azabı müjdele!
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve halkın arasında adaleti savunanları öldürenlere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar içinde adaleti emredenlerin canına kıyanlar yok mu? Bunlarıacıklı bir azapla müjdele!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde onlar: O Allahın âyetlerini tanımıyanlar ve haksızlıkla Peygamberleri katleyliyenler ve insanlar içinde adl-ü insaf emreden kimseleri katledenler şimdi hep bunlara elîm bir azab müjdele
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, *haksız yere peygamberleri öldürenler ve adaleti emreden (iyiliği tavsiye edip kötülükten sakındıran) insanları öldürenler var ya, onları elem dolu bir azap ile müjdele.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın ayetlerini yalanlayan nankörler, haksız yere nebilerini öldürenler, insanlardan hakkaniyetli¹ olmayı isteyenleri öldürenler var ya, onlara can yakıcı bir azabı haber ver.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın âyetlerini inkâr ile kâfir olanlar, haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanların içinden adaleti emredenlerin canına kıyanlar (yok mu?) onları (Habîbim) pek acıklı bir azâb ile muştula!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr edenleri, nebîleri haksız yere öldürenleri ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenleri elim bir azapla müjdele!
Hayrat Neşriyat Meali
Doğrusu Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, haksız yere (haksızlıklarını bile bile)peygamberleri öldürenler ve insanlardan adâleti emredenleri öldürenler yok mu, artık onları(pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz Allah’ın ayetlerini (mesajlarını) inkâr edip, haksız yere peygamberleri öldürenlere (daha önce Allah’ın mesajlarını tebliğ ederken bazı peygamberleri öldüren kendi atalarının yaptıklarını hâlâ doğru bulanlara) ve insanlardan adaleti, (doğruluk ve hakkaniyete uygun iş yapmayı) emredenleri öldürenlere (davalarını reddedip onları etkisizleştirenlere) gelince, onlara acı bir azabı haber ver. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve insanlardan kendilerine adaletli olmayı emredenleri öldürenlerin hepsine, acıklı bir azabı müjdele.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten o kimseler ki Allah’ın ayetlerini tanımazlar, peygamberlerini haksız yere öldürürler, insanlar arasında doğruluğu istiyenleri de öldürürler, işte onlara acıklı bir azabın müjdesini ver.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın âyetlerini tanımayanlar, peygamberlerini de nahak yere öldürenler, insanlardan hakkaniyet ile emredenleri de öldürenler yok mu, sen onlara acıklı bir azap müjdele.
İsmail Yakıt
Allah’ın ayetlerini inkâr edenleri, haksız yere peygamberleri öldürenleri ve insanlardan adaleti uygulayanları/hakkaniyetle iş görenleri [ye’murûne] de katledenleri, çok acı veren bir azabla müjdele!
Kadri Çelik Meali
Allah'ın ayetlerini inkâr edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve insanlardan adaleti emredenleri katledenlere elem verici bir azabı müjdele.
Mahmut Kısa Meali
O zâlimler ki, Allah’ın ayetlerini inkâr ederler, haksız yere Peygamberleri öldürür, adâleti emreden insanlara hayat hakkı tanımazlar. Sen de onlara, can yakıcı bir azâbı müjdele!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, Nebiyyler’i haksız yere öldürenler, İnsanlar’dan "Tam Adalet" ile emredenleri (iş yapanları) öldürenler, artık onları acıveren bir azâp ile müjdele!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Allah kelâmını inkar edenlere, Tanrı elçilerini haksız yere öldürenlere, halkın adalet hocalarını katledenlere acı haberi duyur yeter.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, Nebileri haksız yere öldürenler, yasalarıma göre adaleti emredenleri öldürenler var ya; onları elem dolu bir azap ile uyar!
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler [*] ve adaleti emredenleri [*] öldürenler (var ya), onlara elem verici bir azabı müjdele! [*]
Mehmet Türk Meali
Allah’ın âyetlerini inkâr ederek, Peygamberlerini haksız olarak öldürenleri ve insanlar içerisinde adaleti emredenlerin canına kıyanları, acıklı bir azapla müjdele.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın mesajlarını inkar edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere ve adaleti emreden ¹⁵ insanların canına kıyanlara gelince, onlara acıklı azabı bildir.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın ayetlerine inanmak istemeyerek kâfir olanlar, nebileri haksız yere öldürenler, insanlardan adaleti emredenleri öldürenler, işte onlara acıklı bir azabı haber ver. 2/87-91, 3/183, 4/58-135, 5/8, 6/152, 16/90, 70/33
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’ın mesajlarını tanımayan, nebileri haksız yere öldüren ve insanlara fedakâr olmayı öğütleyenlerin[⁵⁶⁰] kanına girenleri, yürek yakan bir mahrumiyetle müjdele![⁵⁶¹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, peygamberlerini ve adaleti emreden kimseleri haksız yere öldürenlere (ahirette) çok çetin bir azap olduğunu haber ver!
Osman Fırat Meali
O kimseler ki, Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorlar, nebileri haksız yere öldürüyorlar ve insanlardan doğru ölçüyle hükmetmeyi emredenleri öldürüyorlar; işte onları acıklı bir azapla müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ve peygamberleri haksız yere katlederler ve nâstan adâletle emredenleri de öldürürler, artık onları elîm bir azap ile müjdele!
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr edenleri, haksız yere peygamberleri öldürenleri, adaleti isteyip yaymak isteyenlerin canlarına kıyanları, can yakıcı bir ceza ile müjdele!
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara, acı bir azabı müjdele!
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'nın âyetlerine küfür ve peygamberleri haksız olarak katl iden ve insânlardan doğrı ve 'adâletle emir idenleri öldürenleri pek ziyâde elemli ve acılı 'azâb ile tebşîr it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerini görmezlikten gelenlere, nebîlerini[1] haksız yere öldürenlere ve dürüstçe davranılmasını isteyen insanları da öldürenlere müjde ver: Acıklı bir azap onları beklemektedir![2]
Şaban Piriş Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere, işte onlara, acıklı bir azap müjdesi ver.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın âyetlerini inkâr eden, peygamberleri haksız yere öldüren, insanlardan da hak ve adaleti teşvik edenleri öldüren kimseleri ise, acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın ayetlerini inkâr edip haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanlar içinden adaletle emredenlerin canına kıyanlar var ya, işte onlara korkunç bir azabı muştula.
Sardorxon Jahongir
Allohning oyatlarini inkor qilib kufr keltiradigan, payg‘ambarlarni nohaq qatl qiladigan va insonlar orasidagi haq va adolatga buyuruvchi solih kimsalarni o‘ldiradigan zolimlarga oxiratdagi alamli azob bashoratini bering.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim kāfir oldılar Tañrı āyetleri; ne daħı öldürürler peyġamberleri, ḥaķsuz; daħı öldürürler anları kim buyururlar adlı ādemįlerden muştıla anlara 'aźābı aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler kim kāfir oldılar Tañrı Ta‘ālā āyetlerine, daḫı öldürürlernebīleri ḥaḳsuz, daḫı öldürürler ol kişiler kim buyururlar ‘adl bile kişiler‐den. Pes muştıla anları yürekler acıdıcı ‘aẕāb‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Allahın hökmlərini inkar edənlərə, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürənlərə, insanları ədalətə çağıranların canına qəsd edənlərə şiddətli əzab veriləcəyini xəbər ver!
M. Pickthall (English)
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the Prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Yusuf Ali (English)
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right(363), slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind(364), announce to them a grievous penalty.
Designed by ÖFK