×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kasas / 21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Feḣarace minhâ ḣâ-ifen yeterakkab(u)(s) kâle rabbi neccinî mine-lkavmi-zzâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece (Hz. Musa) korku (ve telaşla) ve çevreyi gözetleyip kontrol ederek dikkatlice oradan ayrılıp uzaklaştı ve “Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar” diye (dua edip yakardı).

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve “Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru” diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ korka korka, etrafı gözetleyerek şehirden çıktı. “Rabbim, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştirmekte devam eden zâlim, müşrik bir kavimden beni kurtar” dedi.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar" dedi.

Ali Bulaç Meali

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: 'Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa korkarak, etrafı gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni bu zalim toplumdan kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa korku içinde, gözetliyerek çıktı oradan, dedi ki: «Tanrım! Beni kurtarasın zalim olan ulustan»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar!” diye dua etti.

Cemil Said (1924)

Mûsâ korkarak ve etrâfına bakarak şehirden çıkdı. "Yâ rabbî beni bu kavm-i zâlimin elinden kurtar" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûsâ korku içinde etrafı gözetleyerek oradan ayrıldı. “Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

Edip Yüksel Meali

Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden

Emrah Demiryent Meali

(Mûsâ,) korku içinde etrafı gözetleyerek oradan (şehirden) çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zâlim kavimden kurtar” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: “Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Rabbim! Zalim toplumdan beni kurtar.” dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. “Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek oradan (şehirden) çıktı. “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” dedi.*

(*) Not: Buraya kadar sayılan bütün bu olaylar Hz. Musa henüz peygamber olmadan önce idi.

İlyas Yorulmaz Meali

Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve “Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar” diye dua etti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Derken Musa korka korka, ortalığı gözetliye gözetliye oradan çıktı gitti. Dedi: "Çalabım ! sen beni kıyıcılar takımının elinden kurtar."

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine Musa korku ve intizar içinde şehirden çıkıp gitti ve «— Yâ Rab! Beni zalim kavimden kurtar» dedi.

İsmail Yakıt

Bunun üzerine Musa korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. “Rabbim beni zalim topluluktan/yöneticilerden [kavm] kurtar!”⁴ dedi.

4 Kavm kelimesi burada “yöneticiler” anlamındadır. “Rabbim beni zalim yöneticilerden kurtar” demektir.

Kadri Çelik Meali

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: “Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek şehri terk etti. “Ey Rabb’im!” dedi, “Beni zâlim toplumun elinden kurtar!” Sonra Mısır’dan çıktı. Nereye gideceğini bilmiyordu.

Mahmut Özdemir Meali

Gözetleyerek korku içinde (gizlice) oradan çıktı. -"Rabbim! Beni Zâlim Kavim’den kurtar!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Musa, dört gözle etrafına bakına bakına şehirden çıkarken Bir yandan: " Tanrım! N'olur beni bu acımasız milletin elinden kurtar " diye yalvarıyordu.

Mehmet Çoban Meali

Musa korku içindeydi. Bir taraftan etrafını gözlüyor, diğer taraftan "Rabbim beni şu zalim kavimden kurtar." diyerek yaşadığı şehirden kaçıyordu.

Mehmet Okuyan Meali

(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) “Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!” diye dua etmişti.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa,) korku içerisinde (çevreyi) gözetleyerek orayı terk ederken: “Ey Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine [Musa] korku içinde çevresine bakınarak ve “Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!” diye dua ederek oradan uzaklaştı.

Mustafa Çavdar Meali

Bunun üzerine Musa korku ve endişe içinde etrafı kontrol ederek şehirden ayrıldı ve Rabbim beni bu zalimlerin eline düşmekten kurtar. 3/160

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan da şöyle yakarıyordu: “Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!”

Orhan Kuntman Meali

Musa o zaman, korku içinde etrafı gözetleyerek oradan ayrıldı ve "Ey Rabbim, beni o zalimler sürüsünden kurtar" diyerek Rabbine yalvardı.

Osman Fırat Meali

Ve hemen oradan korku ile etrafı kollayarak çıktı ve dedi ki: "Rabbim, beni zalim bir topluluktan kurtar."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.

Suat Yıldırım Meali

Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve: “Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî! ” diye yalvardı.

Süleyman Ateş Meali

(Musa, etrafı) kollayarak, korka, korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Mûsâ etrâfına bakınarak ve korkarak Mısır'dan çıkdı: "Yâ Rabbî! Beni zâlim olan kavimden kurtar" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa korku içinde, ortalığı gözetleye gözetleye şehri terk etti. “Rabbim! Beni bu zalimler topluluğunun elinden kurtar” dedi.

Şaban Piriş Meali

Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.

Ümit Şimşek Meali

Musa şehirden korku içinde ve etrafı gözetleyerek çıktı. “Yâ Rabbi, beni zalimler güruhundan kurtar” diyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

Sardorxon Jahongir

Bas, u qo‘‎rquvga tushib, atrofni alanglagan holda u yerdan chiqib ketdi. Allohga iltijo qilib: “Ey Robbim, menga bu zolim qavmlardan najot bergin”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes çıķdı ol şardan ķorķıcı-y-iken göz dutar-ıdı. eyitti .“iy çalabum! ķurtar beni ķavumdan žālimler.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes çıḳdı Mūsā Mıṣrdan ḳorḳup, dört yanın gözedüp. Eyitdi: Yā Rabb, ḳurtar beni ẓālim ḳavmlerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) qorxu içində (ətrafına) göz qoya-qoya oradan (şəhərdən) çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi.

M. Pickthall (English)

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord ! Deliver me from the wrongdoing folk.

Yusuf Ali (English)

He therefore got away therefrom,(3348) looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

3348 Moses saw that his position was now untenable, both in the Palace and in the City, and indeed anywhere in Pharaoh's territory. So he suffered vol... Devamı..


Designed by ÖFK