×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 21

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟

Türkçe Transcript

Emvâtun ġayru ahyâ-/(in)(s) vemâ yeş’urûne eyyâne yub’aśûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Putlar ve tağutlar; onlar aslında) Ölüdürler, diri değildirler (bâtıl liderleriniz de ölüp gidecektir); ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamayan (şeylerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Ahmet Tekin Meali

Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 37/95-96.

Ahmet Varol Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.

Ali Bulaç Meali

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ölüdürler, diri değiller. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar ölüdürler, diri değiller; ne zaman dirilirler, onu da bilemezler

Cemal Külünkoğlu Meali

(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.

Bkz. 37/95-96

Cemil Said (1924)

Ânlar cansız câmiddirler, ne vakit dirileceklerini bilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar canlı değil ölüdürler; insanların ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel Meali

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

Emrah Demiryent Meali

Onlar ölüdür (hayat sahibi olmayan cansız varlıklardır), diri değildir (ler). (Kendilerine tapanların) ne zaman diril (til) eceklerini de bilemezler.

Erhan Aktaş Meali

Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Onlar) diri değil ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.

[46/5; 7/194; 22/12]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

İhsan Aktaş Meali

Onlar (o müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız (şuursuz) varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler. *

(*) Not: Diriltilip hesaba çekilecek olanlar tapanlar (müşrikler) olmaldır, cansız tapılan putlar değil. İşte ancak bu şekildeki açıklama ayetlerin ve... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltileceklerini bilmezler?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar ölülerdir, diriler değildirler. Ne gün yeniden diriltileceklerini bildikleri de yoktur.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar ölüdür, diri değildir. Ne zaman dirileceklerinin de farkında değillerdir.

İsmail Yakıt

Onlar diri değil ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerinin bile farkında değildirler.⁷

7 Krş. Neml, 27/65

Kadri Çelik Meali

Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

Mahmut Kısa Meali

Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.O hâlde, ey insanlar, hakîkate kulak verin:

Mahmut Özdemir Meali

Dirilerin dışında ölüler! Ne zaman yeniden diriltiliyorlar, bilincinde olmuyorlar. ***

Mehmet Çakır Meali

Onlar, cansız ölüler gibidir. İnsanlığın ne zaman tekrar diriltileceğinden habersizdirler.

Mehmet Çoban Meali

Onların taptığı insanların çoğu diri değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

Mehmet Okuyan Meali

(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Mehmet Türk Meali

(Hatta onlar) ne zaman dirileceklerinin bile farkında olmayan ölüdürler, (kendi kendilerine de) diri değildirler.¹

1 Canlı olabilmek için Allah’a muhtaçtırlar.

Muhammed Esed Meali

hayatı hiç tatmamış ölülerdir ¹⁴ onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

14 Karş. 7:191-194.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar; ölüdürler, canlı değil. Üstelik ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. 10/28-29, 16/86, 40/73-74, 46/5-6

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

Orhan Kuntman Meali

Onlar diri değil ölüdürler. (Onlar ruhsuz, cansız varlıklardır) Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

(Kıyamet kopacağına ve kendilerine tapanların aleyhine şehadet etmek için diriltileceklerine ait bir şuura da sahip değildirler)

Osman Fırat Meali

Şüphe yok ki Allah, gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da biliyor. Kesinlikle O, büyüklük taslayanları sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

Suat Yıldırım Meali

20, 21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37, 95-96]

Süleyman Ateş Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Putlar, hayâtdan 'ârî ölülerdir. Ne zamân ba's olunacaklarını da bilmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.

Şaban Piriş Meali

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman diriltileceklerini bile bilmezler.

Sardorxon Jahongir

Ular o‘‎likdirlar, jonli emaslar. O‘‎zlariga sig‘‎inayotgan mushriklarning qachon qayta tirilishlarini ham his qilmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

ölülerdür diriler degüller daħı bilmezler ķaçan dirildineler.

Satıraltı Meal (1534)

Ölmişlerdür, diri degüller. Daḫı bilmezler ne vaḳt ḥaşr olaçakların.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)

M. Pickthall (English)

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

Yusuf Ali (English)

(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.(2044)

2044 Idols are dead wood or stone. If men worship stars, or heroes, or prophets, or great men, they too have no life except that which was given by Al... Devamı..


Designed by ÖFK