اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Türkçe Transcript
Ulâ-ike-lleżîne ḣasirû enfusehum vedalle ‘anhum mâ kânû yefterûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Din adına ortaya çıkarak insanları Allah’ın Hakk yolundan saptırıp alıkoyanlar ve İslam’ı yozlaştırıp çarpıtmaya çalışanlar var ya) İşte bunlar, kendilerini hüsrana (ziyana ve hayal kırıklığına) uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme nizamlar ve şeytani güç odakları da) onlardan uzaklaşıp-kaybolmuşlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir ve uydurdukları şeyler, yani putları, ilahları ve ilahlık yakıştırdıkları şeyler de onlara bir fayda vermeden kaybolup gitmiştir.
Ahmet Tekin Meali
Onlar kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlardır. Uydurmakta oldukları şeyler de, bir fayda sağlamamış, kendilerini terkedip kaybolmuştur.
Ahmet Varol Meali
İşte onlar kendilerini zarara sokanlardır ve uydurdukları [4] yanlarından kaybolmuştur.
Ali Bulaç Meali
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp-kaybolmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bunlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Allah'a şefaatçi diye uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bunlar, kendilerini zarar sokanlardır. Uydurdukları (putlar) da (onlara bir fayda vermeden) onlardan kaybolup gitti.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte işte bunlar ziyan etti kendilerine, iftira ettikleri şeyler de onlardan uzaklaştı
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. Ve uydurdukları (kuruntu ilahları) da kendilerinden yüz çevirip gidecektir.
Cemil Said (1924)
Bunlar nefîslerini hüsrâna atdılar ve îcâd itdikleri ma’bûdlar gâib oldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir. Uydurdukları putlar da onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte kendilerine yazık edenler bunlardır; uydurdukları (tanrılar) da yanlarından kaybolup gitti.
Diyanet Vakfı Meali
İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti.
Edip Yüksel Meali
Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terkedip kaybolmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve o iftira ettikleri uydurmaları hep kendilerinden gâib olup gitmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
İşte bunlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları (sahte ilâhları da) kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Erhan Aktaş Meali
İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte bunlar kendilerini hüsrana uğratanlardır. Uydurdukları şeyler de onlardan kaybolup gitmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar kendilerini hüsrâna uğratanlardır ve uydurmakta oldukları şeyler (o hesab günü) kendilerinden uzaklaşmıştır.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlar, (Allah’ın yanı sıra putlara yalvarıp kulluk edenler) kendilerine yazık etmiş olanlardır. O uydurup (şefaatçi diye) iddia ettikleri şeyler (putperestlik inancı) da onlardan yana boş (ve faydasız) çıkmıştır.
İlyas Yorulmaz Meali
Dünya hayatında böyle davrananlar kendi kendilerine zarar vermişler ve uydurdukları aracılarda onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendilerine yazık edenler işte bunlardır. Uydurdukları putlar da kendilerinden uzaklaşmışlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte bunlar kendilerini ziyan edenlerdir. Uydurdukları şey ise kendilerinden kaybolup gitmiştir [²] .
İsmail Yakıt
İşte onlar kendilerini zarara sokan kimselerdir ve uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip gitmiştir.
Kadri Çelik Meali
İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurmakta oldukları da onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte bunlar, kendielleriyle kendilerini felâkete sürükleyen kimselerdir. Öyle ki, uydurup durdukları sahte ilâhları, ya da dinin yerine ikame etmeye çalıştıkları gösterişli ideolojileri, yeryüzünde cennet vaadeden aldatıcı idealleri, onları en muhtaç oldukları anda yüzüstü bırakıpgidecek, kendilerini korkunç âkıbetten kurtaramayacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar kendilerini hüsrana düşürmüş olanlardır. Uyduruyor oldukları şeyler onlardan saptı gitti.
Mehmet Çakır Meali
Şimdi ise kendilerini kaybedecekler. Üstelik uyduruk tanrıları kendilerini yüzüstü bırakıp gidecek.
Mehmet Çoban Meali
İşte onlar kendilerini ziyana sokan kimselerdir. Dünyada uydurdukları güzel ve süslü şeyler kaybolup gitmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.
Mehmet Türk Meali
(İşte şu; kâfirlikleri sebebiyle) kendilerine yazık eden ve yalan olarak uydurdukları (düzmece tanrıları da) kendilerinden uzaklaşanlar var ya...
Muhammed Esed Meali
İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin ⁴² kendilerine [Hesap Günü’nde] bir yararı olmayacak:
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Ve uydurdukları kurtarıcıları kendilerini yüzüstü bırakıp terk etmişlerdir. 2/166- 167, 33/66...68, 34/31...33, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.[¹⁷¹⁰]
Orhan Kuntman Meali
21.22. İşte onlar kendilerine yazık eden kimselerdir, uydurmakta oldukları şeyler (putlar) de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır. Kuşkusuz onlar ahirette en çok zarara uğrayanların ta kendileridir, (sonsuza dek cehennemde kalacaklardır)
Osman Fırat Meali
İşte onlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır; uydurdukları (ilahlar) da kendilerinden kaybolmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar o kimselerdir ki, kendi nefislerine yazık etmişlerdir. Ve onlardan iftira eder oldukları şeyler de gaib olup gitmiştir.
Suat Yıldırım Meali
İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır. [46, 6; 19, 81-82; 29, 25; 2, 166]
Süleyman Ateş Meali
İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Süleyman Tevfik (1927)
Nefislerini ziyâna dûçâr iden onlardır. Allâh'a şerîk olarak iftirâ iyledikleri putlar da onların yanlarından gâib olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir.
Şaban Piriş Meali
Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir.
Ümit Şimşek Meali
İşte onlar kendilerini hüsrana düşürmüş olanlardır. Uydurdukları şeyler ise kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Sardorxon Jahongir
Ana o‘shalar qiyomat kunida o‘zlariga ziyon qildilar va o‘zlari to‘qib olgan butlari esa foyda bermay ulardan g‘oyib bo‘ldi.
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar anlardur kim ziyān eylediler gendüzilerine daħı azdı anlardan ol kim oldılar yalan baġlarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ol kişilerdür kim ziyān itdiler nefslerini. Daḫı yitdi özlerinden iḳtidāeyledükleri ma‘būdları.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.
M. Pickthall (English)
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Yusuf Ali (English)
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
Designed by ÖFK