اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne ‘inde rabbike lâ yestekbirûne ‘an ‘ibâdetihi veyusebbihûnehu velehu yescudûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, (milyarlarca nurani ve ruhani varlıklar) O’na ibadet etmekten asla büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler. (Öyle ise mü’mine yakışan gaflet değil, zikir ve ibadettir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bil ki, Rabbine yakın olan melekler, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar ve O'nun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve yalnızca O'nun önünde secde ederler.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp serkeşlik etmezler, O'na kulluk ve ibadet etmekten geri durmazlar. O'nu tesbih ve tenzih ederler. O'na, sadece O'na secde ederek namazlarını kılarlar.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin katında olanlar O'na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinin katında olanlar, O’na kulluk etmekten büyüklük taslamazlar. O’nu takdis ve tesbih ederler ve yalnızca O’na secde ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O'nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O'na secde ederler.[151]
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrının katına, yakın olan kimseler, çekinmezler ona kulluk etmekten, ona teşbih ederler, ona secde ederler
Cemal Külünkoğlu Meali
Bil ki, Rabbine yakın olanlar, O’na kulluk etmekten asla kibre kapılmazlar. O’nu tesbih ederler (hayatı O’nunla anlamlandırırlar) ve yalnızca O’na secde ederler.
Cemil Said (1924)
Allâh ile berâber olanlar âna du’â itmek içün tekebbür itmezler âna hamd ve senâ iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.[240]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbinin katında bulunanlar bile O’na kulluk etmek hususunda kibre kapılmazlar, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
Diyanet Vakfı Meali
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki (zaman ve mekândan münezzeh olan) Rabbinin nezdinde olanlar, (melekler) ona kullukta asla kibre kapılmazlar (bilakis) O’nu (bütün noksan sıfatlardan tenzih ederek) tesbih ederler ve (ibadet kastı ile) yalnızca O’na secde ederler.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih¹ ederler ve O'na secde² ederler.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinin katında olanlar O’na kulluk etmekten büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O'na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O'nu tesbîh ederler ve yalnız O'na secde ederler!(2)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz, Rabbinin katında olanlar, (yakın olanlar) O’na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; (daima) O’nu noksan sıfatlardan uzak tutar (hayatı O’nunla anlamlandırırlar) ve sadece O’na secde ederler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin katında olanlar, O’na kulluk etmekte asla büyüklenmezler, O’nu layık olduğu biçimde yüceltirler ve O’na secde ederler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten o kimseler ki senin çalabının katındadırlar, Ona kulluk etmeyi küçüklük saymazlar, Onu ulularlar, Ona secde ederler.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin yanındakiler yok mu, onlar Rablerine tapmaktan kibir göstermezler, O/nu tespih ederler, yalnız O/na secde ederler.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Rabbinin katında olanlar O’na kullukta büyüklük taslamazlar, O’nu tesbih edip yüceltirler ve yalnız O’na secde ederler.⁷³
Kadri Çelik Meali
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler, O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Rabb’inin katında yüksek dereceye sahip olanlar, O’na kullukta asla kibre kapılmazlar; bilakis O’nun hayranlık verici yüceliğini övgüyle anar ve O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanırlar!
Ve Allah’ın huzurunda boyun eğenler, bakın ne yüce mertebelere erişecek, ne muhteşem ödüller, ganîmetler kazanacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Rabbinin katındakiler, O’na kulluk etmekten kibirlenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler. *(S E C D E)*
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Allah'tan dilekte bulunanlara kibir asla yakışmaz. Bilakis yerlere kapanıp onun erişilmez yüceliğini dile getirirler.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz ki Rabbinin yanındakiler kibirlenmezler. Onun yasalarına uyarak kulluk ederler. Yalnız onu yüceltirler.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler), [*] O’na (Allah’a) kulluk etmekten kibirlenmez, O’nu [tesbih] eder [*] (yüceltir) ve yalnızca O’na secde ederler. [*]
Mehmet Türk Meali
Zîrâ Rabbinin katında olan (melekler), Ona büyüklük taslamadan kulluk eder, Onu tesbih eder ve sadece Ona, secde ederler.
Muhammed Esed Meali
Bil ki, Rabbine yakın olanlar ¹⁶⁸ O’na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve O’nun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve [yalnızca] O’nun önünde yere kapanırlar.
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki Rabbine yakın olan varlıklar bile ona kullukta kibre kapılmazlar ve her daim O’nun emriyle hareket eder ve O’na saygıyla secdeye kapanırlar. 16/48- 49, 17/44, 21/19 40/7...9, 41/38
Mustafa İslamoğlu Meali
Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O’na kullukta kibre kapılmazlar; ve O’nun adına/aşkına hareket ederler[¹³²¹] ve yalnız O’nun önünde secdeye kapanırlar.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Rabbinin katındakiler, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler!
Osman Fırat Meali
O kimseler ki, Rabbinin yanında O’na kulluk etmekten kibirlenmezler; O’nu tesbih ederler ve O’nun için secde ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O'nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O'nu tesbih ederler ve ancak O'nun için secdeye kapanırlar.
Suat Yıldırım Meali
Rab'bine yakın melekler O'na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O'nu tenzih eder ve yalnız O'na secde ederler.
Süleyman Ateş Meali
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbinin 'indinde bulunanlar (melekler) Allâh'ın 'ibâdetinden tekebbür itmezler, O'nı tesbîh ve tenzîh ider ve ona secde iylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin katında olanlar, O’na kulluk etmeyi küçümsemezler; ibadetlerini O’na yapar ve O’na secde ederler.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin yanındakiler de O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler. O'na secde ederler.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin katındakiler Ona kulluk etmekten yüksünmezler; Onu tesbih(30) eder, Ona secde ederler.(31)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na ibadetten yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Robbingiz huzuridagi farishtalar Unga qullik qilishda takabburlik qilmaydilar. Hamda Unga tasbeh aytib, yolg‘iz Unga sajda qiladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim çalabuñ ķatındadur kibr eylemezler ŧapmaġından anuñ daħı teşbih eylerler aña daħı aña secde eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kimseler ki Tañrı Ta‘ālā ḳatındadur, ya‘nī melā’ikeler, büyük‐lenmezler ‘ibādetinden ve tesbīḥ iderler aña, daḫı aña secde eylerler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbinin yanında olanlar (Allaha yaxın olan mələklər) Ona ibadət etməyi özlərinə ar bilməzlər. Onu pak, müqəddəs tutub şə’ninə tə’riflər deyər və ancaq Ona səcdəyə qapanarlar!
M. Pickthall (English)
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and adore Him.
Yusuf Ali (English)
Those who are near(1176) to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him.(1177)
Designed by ÖFK