وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِي الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ ف۪يهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ tevellâ se’â fi-l-ardi liyufside fîhâ veyuhlike-lharśe ve-nnesl(e)(k) va(A)llâhu lâ yuhibbu-lfesâd(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir işe koyuldu mu yeryüzünde çalışır çabalar, orayı bozmak, ekini, soyu sopu helak etmek için uğraşır. Allah'sa fesadı sevmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü bu tipler, Hakk davadan döneklik ederek) Sırtını çevirip gittiği ve işbaşına (iktidara) geçtiği zaman; (ülkesinde ve) yeryüzünde (barış kılıflı) bozgunculuğa girişmeye, ekini ve nesli (bozup)helak etmeye çaba gösterir. (Genleri bozulmuş İsrail tohumları ile bitki ve hayvan türlerini ve bebeklerin-gençlerin geleceğini tahribe yönelir.) Allah ise, (fitne ve fesadı) bozgunculuğu sevmemektedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu gibileri, işbaşına geçti mi, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekonomik ve sosyal düzeni bozmaya çalışırlar. Ama Allah bozgunculuğu sevmez.
Ahmet Tekin Meali
İş başına, iktidara geldikleri, dünya liderliğini ele geçirdikleri, Kurân'ı ve Kur'ân hükümlerini engelleyerek, dünyayı, halkı istedikleri istikamette yönlendirdikleri zaman, yeryüzünde, ülkelerde fesadı yaymak, kadına ait değerleri, kazanç ve gelir düzenini bozmak; tabiatı, toprağı tahrip edip ürün veremez hale getirmek; ilmî araştırmaları, Kur'ân üzerinde çalışmayı, derinleşmeyi baltalamak; nesillere hayat hakkı tanımamak, tohumları, bitkileri, ürünleri bozma planları uygulamak; gençleri mahvetmek için çalışırlar, koşuştururlar. Allah bozgunculuğu sevmez.
Ahmet Varol Meali
Yanından ayrılıp gittiğinde de yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Ali Bulaç Meali
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, senin huzurundan ayrılıp gittiği zaman, yer yüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helâk etmeye koşar. Allah fesad çıkarmaya ve fenalık yapmaya razı olmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
O münafık dönüp gittiğinde yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ekin ve nesli yok etmek için gayret gösterir. Hâlbuki Allah, bozgunculuğu asla sevmez. (Onları muvaffak etmez.)
Bayraktar Bayraklı Meali
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helâk etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Besim Atalay Meali (1965)
Senden uzaklaşınca, hemen yeryüzünde fesada koşar, ekini bozar, sürüyü talar, Allah sevmez fesatçıyı
Cemal Külünkoğlu Meali
Ancak hâkimiyeti eline alır almaz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah bozguncuları hiç sevmez.
Cemil Said (1924)
Seni terk ider itmez arzı dolaşır. Fesâd îkâ ider. Tarlalara hayvânlara mazarrat virir. Allâh fesâdı sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
204,205. Dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahid tutan, işbaşına geçince, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmeğe çabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hâkimiyeti ele aldığında ise ülkede bozgunculuk çıkarıp ürünleri ve nesilleri yok etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Diyanet Vakfı Meali
O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel Meali
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helâk etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Emrah Demiryent Meali
(O munâfık senin huzurundan çıkıp da) gittiği zaman (planlar yaparak) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş Meali
Senden ayrılınca¹, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Hasan Basri Çantay Meali
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesâd çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yetki eline geçtiğinde yeryüzünü ifsat etmeye, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah, bozgunculuğu sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali
(Senden) ayrılınca da, yeryüzünde fesad çıkarmak, hem ekin(lerinizi) ve(hayvanlarınızın) nesli(ni) helâk etmek için çalışır. Hâlbuki Allah, fesâdı sevmez.
İhsan Aktaş Meali
O, iş başına geçince (hâkimiyeti ele geçirince), yeryüzünde fesat çıkarmaya (sosyal düzeni bozmaya), kültürü ve nesli helâk etmeye (kültürü bozmaya ve nesli yozlaştırmaya) çalışır. Oysa Allah bozgunculuğu (asla) sevmez. *
İlyas Yorulmaz Meali
(Senin yanından) Ayrıldığında, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünleri (insanların emeklerini) ve nesli (aile hayatını dejenere) yok etmek için çaba sarf eder. Allah bozgunculuğu (fesadı) sevmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O bir kere iş başına geçti mi, ortalıkta karışıklık çıkarmaya, ekinleri, sürüleri yok etmeye çabalar. Allah ise kargaşayı sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Senden ayrıldı mı [⁷], yer yüzünde fesat çıkarmağa [⁸], ekinleri, sürüleri [⁹] helâk etmeğe çalışır. Allah fesadı sevmez.
İsmail Yakıt
Ancak hâkimiyeti eline geçirdi mi, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışır ve insanların ürününü¹³³ ve neslini¹³⁴ yok eder. Allah, bozguncuları sevmez.
Kadri Çelik Meali
O iş başına geçince (hâkimiyeti ele geçirince), yeryüzünde fesat çıkarmaya, ekin ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
Mahmut Kısa Meali
Ve bu yapmacık sözlerinden sonra, günlük yaşantısına dönüp gidince, hele bir de yönetimi ele geçirince, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Bencillik ve açgözlülüğü yüzünden, tabiatı bozacak, sağlıklı ve erdemli bir neslin yetişmesini önleyecek, verimli bir üretimi ve âdil paylaşımı baltalayacak eylemlerde bulunur. Oysa Allah, bozguncuları sevmez.
Mahmut Özdemir Meali
Yönetim üstlendiği zaman Yeryüzü’nde ortalığı fesada vermek / karışıklık çıkarmak, Ekin’i ve Nesl’i yok etmek için çalıştı. Fesad’ı / Kargaşa’yı / Bozgunculuğu Allah sevmez.
Mehmet Çakır Meali
Bir göreve gelir gelmez, ortalığı birbirine katıp dengeleri alt üst eder, bir yandan da milleti millet yapan değerleri dolayısıyla nesli öldürürler. Allah ise, bozmayı sevmez.
Mehmet Çoban Meali
Böyleleri yanından ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan Meali
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Türk Meali
Senden ayrılır ayrılmaz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmaya çalışır.¹ Hâlbuki Allah, bozgunculuk çıkarmayı kesinlikle sevmez.
Muhammed Esed Meali
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, [insanın] ürünü[nü] ve nesli[ni] yok etmeye çalışır: ¹⁸⁹ Allah fesadı sevmez.
Mustafa Çavdar Meali
Ve bu tip, iş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya yani ekini ve nesli yok edip mahvetmeye çalışır. Oysa Allah bozgunculuğu sevmez. 4/119, 17/16, 22/41, 38/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Eline yetki geçtiği[⁴⁰¹] zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.[⁴⁰²]
Orhan Kuntman Meali
Yanından ayrılınca (fırsatını bulduğunda) yeryüzünde fesat çıkarmaya (müslümanlar arasında ayrılık yaratmaya) ekinleri ve nesilleri bozmaya (İslam toplumunu dağıtmaya) çalışır. Allah ise fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
Osman Fırat Meali
Ve dönüp gittiği zaman yeryüzünde fesada koşar, üretim ve nesli yok eder. Allah bozguncuları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yanından ayrılınca yeryüzünde fesat çıkarmaya, ekinleri, zürriyetleri helâk etmeğe çalışır. Allah Teâlâ ise fesadı sevmez.
Suat Yıldırım Meali
Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, Ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
Süleyman Ateş Meali
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve senin yanından dönüb gitdikde veyâhud bir yere vâli oldukda yeryüzünde fesâd îkâ'ına, mezrû'âtı ve nüfûsı helâke sa'y iderler. Allâh fesâdı ve müfsidleri sevmez. [³]
Süleymaniye Vakfı Meali
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[*] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
Şaban Piriş Meali
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Ümit Şimşek Meali
Senin yanından ayrıldığında ise,(103) memlekette fesat çıkarmaya, ürünleri ve nesilleri helâk etmeye koşar. Fakat Allah bozgunculuğu sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Sardorxon Jahongir
Sizning oldingizdan ayrilgach esa, Yer yuzida fisqu fasod tarqatish ishlari bilan shug‘ullanadi. Hamda ekin-tikin, nabotot olami, hayvonot va odamzot naslini halokatga uchratish payida bo‘ladi. Alloh esa fisqu fasodni sevmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan yüz döndüre ya'nį ķatundan [16b] gidedürişe yir içinde tā fesād eyleye anuñ içinde daħı helāk eyleye ekini daħı döli. daħı Tañrı sevmez fesādı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳaçan [... dan dönse], sa‘y eyler yir yüzinde fesād eylemeg‐içün, daḫıhelāk eylemeg‐içün [ekinleri ve] ẕürriyetleri. Daḫı Tañrı Ta‘ālā fesādı sev‐mez.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O şəxs səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli (islam cəmiyyətini) məhv etməyə çalışar. Halbuki, Allah fitnə-fəsadı sevməz!
M. Pickthall (English)
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
Yusuf Ali (English)
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
Designed by ÖFK