اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِمَّا كَسَبُواۜ وَاللّٰهُ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Türkçe Transcript
Ulâ-ike lehum nasîbun mimmâ kesebû(c) va(A)llâhu serî’u-lhisâb(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte bunların kazandıklarına (güzel davranışlarına ve ahiret hazırlıklarına) karşılık nasipleri vardır. Allah, hesabı pek süratli olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Ahmet Tekin Meali
Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmet Varol Meali
İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç Meali
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bunlara, kazandıklarından nasibleri vardır. (Çalışmaları boşa gitmemiştir.) Hiç şüphesiz Allah’ın hesabı seridir. (Kimin neye layık olduğunu çok iyi bilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte bunlar kazandığı şeylerden, paylarını alırlar, Allah çabuk hesap görür
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Cemil Said (1924)
Bunlar nasîblerine nâil olacaklardır. Allâh serî’ul hisâbdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte kazandıklarından bir payı olanlar bunlardır. Allah, hesabı çok çabuk görür!
Diyanet Vakfı Meali
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Edip Yüksel Meali
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
Emrah Demiryent Meali
İşte onlar (hem dünya hem de âhiret nimeti isteyenler) için kazandıklarından (işledikleri sâlih amellerden ötürü) büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz ki) Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Erhan Aktaş Meali
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır.(6) Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlar, yapıp ettiklerine karşılık (ecir ve mükâfattan) payları olanlardır. Ve Allah, hesabı pek seri görendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte bunlar ettikleri iyiliğin karşılığını görürler. Allah hesabı çabuk görür.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte onların, kazandıkları işten nasipleri vardır. Allah çabuk hesap görür.
İsmail Yakıt
İşte onlara kazandığından bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Kadri Çelik Meali
İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Mahmut Kısa Meali
İşte bunlar, yaptıklarına karşılık paylarına düşen mutluluk ve nîmetlere kavuşacaklardır. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar için, kazandıkları şeylerden bir nasip (pay) vardır. Allah Hesab’ı çok hızlı görendir.
Mehmet Çakır Meali
İşte bu gibiler, çabalarının karşılığını hemen alacaklardır. Çünkü Allah'ın hesaplaması saniye sürmez.
Mehmet Çoban Meali
İşte onlara kazandıklarından nasip vardır. Allah hesabı çabucak görendir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
Mehmet Türk Meali
İşte bunlar, kazandıkları şeylerin karşılığını fazlasıyla göreceklerdir. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Muhammed Esed Meali
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık [mutluluktan] nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunlar, kazandıklarından nasibi olanlardır. Nitekim Allah hesabı çok hızlı görendir... 53/39-40-41
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (âhiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Orhan Kuntman Meali
İşte bu iki kısım (insanlar) için (istek ve dua şekillerine göre) kazandıkları şeyden bir nasib vardır. (Müşrikler vaktiyle hac esnasında yalnız dünya nimetlerini isterler. “Yarabbi bize koyun ver, deve ver. Atalarımıza verdiğin gibi, bizlere de bağlar bahçeler ver" diye duada bulunurlar, ahiret fikrinden mahrum bir halde yaşarlardı. Hayatını yalnız dünyaya hem de ahirete ait görevlerini yapmaya çalışanlar ise, Rablerinden dua ve niyazlarında ahirette cehennem azabından korunup kesin kurtuluşa ermeleri için de yalvarıp yakarırlar. Böylece ahiret nimetlerinden yoksun kalmamış olurlar, şüphe yok ki) Allah (kullarının her halinden haberdardır ahirette hepsine ait) hesabı çok çabuk (bir anda) görüverir.
Osman Fırat Meali
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Suat Yıldırım Meali
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş Meali
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara kazandıkları şey dolayısıyla nasîb vardır. Allâh serî'ul hisâbdır (kullarının hesâbını pek çabuk görir)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[*] Allah hesabı çabuk görür.
Şaban Piriş Meali
İşte onlar, Kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Ümit Şimşek Meali
İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Sardorxon Jahongir
Ana o‘shalarga qilgan solih ishlari sababidan ikki dunyoda ham nasiba bordir. Alloh tez hisob-kitob qiluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar, anlaruñdur ülü; andan kim ķazandılar ya'nį dilediler. daħı Tañrı tįz ḥisāb eyleyicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Anlara naṣīb vardur ol ḫayrlardan kim ḳazandılar. Tañrı Ta‘ālā tiz ḥisābidicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
M. Pickthall (English)
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali (English)
To these will be allotted(225) what they have earned; and Allah is quick in account.
Designed by ÖFK