عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
Türkçe Transcript
‘Aleyhim nârun mu/sade(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık onların üzerine "kapıları kilitlenmiş" bir ateş vardır (ve cehenneme kapatılacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol Meali
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç Meali
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar için üzerlerine kapanacak ebedî bir ateş, vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
Besim Atalay Meali (1965)
19,20. Bizim âyetlerimize inanmayan kimselerin, sol yanından verilecek defterleri; ateş ile kapanacak onların üzerleri!
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Cemil Said (1924)
19,20. Bizim âyâtımızı tekzîb idenler sol tarafda bulunacakdır. Başlarının üstüni âteş kaplayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların hakkı, üzerlerine kapatılmış bir ateştir.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel Meali
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Emrah Demiryent Meali
(O kâfirler için, cehennemde) kapıları üzerlerine kilitlenmiş (çıkışı olmayan) bir ateş vardır.
Erhan Aktaş Meali
Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İhsan Aktaş Meali
Onların (o inkâr etmiş olup sarp yokuşu aşmaya kalkışmamış olanların) üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların her yanını ateş saracaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların her taraflarını ateş kaplayacak [⁸].
İsmail Yakıt
(Onların cezaları) kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış olan bir ateştir¹¹.
Kadri Çelik Meali
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Mahmut Kısa Meali
Kapıları üzerlerine kilitlenmiş nefes aldırmayan korkunç bir ateş içinde!
Mahmut Özdemir Meali
Onların üzerinde kapatılmış bir ateş vardır.
Mehmet Çakır Meali
tam bir ateş çemberindedirler.
Mehmet Çoban Meali
Onların cezası korkunç ateşe atılmaktır. Üstlerine kilit vurulur. Ateşten asla kurtulamazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.
Mehmet Türk Meali
İşte onlara, (kapıları) üzerlerine kilitlenecek¹ bir (cehennem) ateşi vardır!
Muhammed Esed Meali
üzerlerine salınmış ateş [ile]. ⁹
Mustafa Çavdar Meali
Onların cezası üzerlerine kapılarının sımsıkı kapatıldığı ateşe atılmaktır. 32/18…20, 35/37, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.[⁵⁷⁴⁴]
Orhan Kuntman Meali
Ki onların cezası, kapılan üzerlerine sımsıkı kapatılmış alevli bir ateştir!
Osman Fırat Meali
Onların üzeri ateşle kaplanmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Suat Yıldırım Meali
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Süleyman Tevfik (1927)
Onların üzerinde kaplı ateş vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.
Şaban Piriş Meali
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ümit Şimşek Meali
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
Sardorxon Jahongir
Ularning ustilarida qoplab turgan olov bordir
Eski Anadolu Türkçesi
anlaruñ üzeredür od ķapusı baġlanmış.
Satıraltı Meal (1534)
anlar üstine cehennem odı örtülmişdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)
M. Pickthall (English)
Fire will be an awning over them.
Yusuf Ali (English)
On them will be Fire vaulted over (all round).
Designed by ÖFK