×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Beled / 20

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ

Türkçe Transcript

‘Aleyhim nârun mu/sade(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık onların üzerine "kapıları kilitlenmiş" bir ateş vardır (ve cehenneme kapatılacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.

Ahmet Varol Meali

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Ali Bulaç Meali

'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için üzerlerine kapanacak ebedî bir ateş, vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]

[761] Beled sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 143.

Besim Atalay Meali (1965)

19,20. Bizim âyetlerimize inanmayan kimselerin, sol yanından verilecek defterleri; ateş ile kapanacak onların üzerleri!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!

Cehennem tasvirlerinde geçen “kapatılma”, “boyunduruklar”, “zincirler” ve “dumandan gölgelikler” gibi ifadeler, Kur’an’ın dilinde güçlü bir temsil ve ... Devamı..

Cemil Said (1924)

19,20. Bizim âyâtımızı tekzîb idenler sol tarafda bulunacakdır. Başlarının üstüni âteş kaplayacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların hakkı, üzerlerine kapatılmış bir ateştir.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

Edip Yüksel Meali

Onlar ateşe kapatılacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak

Emrah Demiryent Meali

(O kâfirler için, cehennemde) kapıları üzerlerine kilitlenmiş (çıkışı olmayan) bir ateş vardır.

Erhan Aktaş Meali

Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ateş üzerlerine kapatılacaktır.

[104/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!

İhsan Aktaş Meali

Onların (o inkâr etmiş olup sarp yokuşu aşmaya kalkışmamış olanların) üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların her yanını ateş saracaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların her taraflarını ateş kaplayacak [⁸].

[8] Öyle kaplayacak ki içine ne hava girebilecek, ne de oradan duman çıkabilecek.

İsmail Yakıt

(Onların cezaları) kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış olan bir ateştir¹¹.

11 Krş. Hümeze, 104/5-9

Kadri Çelik Meali

Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.

Mahmut Kısa Meali

Kapıları üzerlerine kilitlenmiş nefes aldırmayan korkunç bir ateş içinde!

Mahmut Özdemir Meali

Onların üzerinde kapatılmış bir ateş vardır.

Mehmet Çakır Meali

tam bir ateş çemberindedirler.

Mehmet Çoban Meali

Onların cezası korkunç ateşe atılmaktır. Üstlerine kilit vurulur. Ateşten asla kurtulamazlar.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.

Mehmet Türk Meali

İşte onlara, (kapıları) üzerlerine kilitlenecek¹ bir (cehennem) ateşi vardır!

1 Mü’sade: İysâd kökünden ism-i mef’ul (edilgen sıfat fiil) olup “kapatılmış” demektir. Üzerlerine ateşin yakılıp fırın gibi kapısının kapanması, ateş... Devamı..

Muhammed Esed Meali

üzerlerine salınmış ateş [ile]. ⁹

9 Yani, öteki dünyada “[günahkarların] kalpleri üzerinde yükselen” ve “onları kuşatan” ümitsizlik/çaresizlik ateşi: karş. 104:6-8 ve ilgili not 5. “Kö... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onların cezası üzerlerine kapılarının sımsıkı kapatıldığı ateşe atılmaktır. 32/18…20, 35/37, 40/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.[⁵⁷⁴⁴]

[5744] el-Îsâd: “bir şeyi kilitlemek”, îsâdu’n-nâr ‘aleyh: “ateşi bir şey üzerine kilitlemek”. Bunun karşılığı güdümlü bir füze gibi ateşi birine kili... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ki onların cezası, kapılan üzerlerine sımsıkı kapatılmış alevli bir ateştir!

Osman Fırat Meali

Onların üzeri ateşle kaplanmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.

Suat Yıldırım Meali

Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!

Süleyman Tevfik (1927)

Onların üzerinde kaplı ateş vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.

Şaban Piriş Meali

Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Ümit Şimşek Meali

Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.

Sardorxon Jahongir

Ularning ustilarida qoplab turgan olov bordir

Eski Anadolu Türkçesi

anlaruñ üzeredür od ķapusı baġlanmış.

Satıraltı Meal (1534)

anlar üstine cehennem odı örtülmişdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)

M. Pickthall (English)

Fire will be an awning over them.

Yusuf Ali (English)

On them will be Fire vaulted over (all round).


Designed by ÖFK