×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 20

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَـكَانَتْ سَرَاباًۜ

Türkçe Transcript

Ve suyyirati-lcibâlu fekânet serâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dağlar (yerinden sökülüp) yürütülmüş, artık bir serap oluvermişlerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Dağlar yerinden oynayıp yürüyecek ve bir seraba dönecek.

Ahmet Tekin Meali

Dağlar yürütülecek, serap haline gelecek.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 18/47; 20/105-107; 27/88; 101/5.

Ahmet Varol Meali

Dağlar yürütülmüş bir serap olmuştur.

Ali Bulaç Meali

Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Dağlar yürütülür, yeryüzü serap (çöl) olur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Besim Atalay Meali (1965)

Dağlar kopup yerinden, ılgım salgım olacak !

Cemal Külünkoğlu Meali

Dağlar yürütülür, serap haline gelir (yeryüzü dümdüz olur).

Cemil Said (1924)

Dağlar harekete gelüb serâb gibi görilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dağlar yürütülüp serap olacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dağlar yürütülür, serap hâline gelir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Diyanet Vakfı Meali

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Edip Yüksel Meali

Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve dağlar yütürülmüş olmuştur serab

Emrah Demiryent Meali

Dağlar yürütülmüş (un ufak edilip, toz gibi havaya savrulmuş), bir serap hâline gelmiştir (artık yeryüzü dümdüz olmuştur).

Erhan Aktaş Meali

Dağlar yürütülmüş, bir serap olmuştur.

Hasan Basri Çantay Meali

dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık dağlar yürütülmüş, öyle ki bir serab hâline gelmiştir!

İhsan Aktaş Meali

Ve (yine o zaman yerkürede meydana gelecek şiddetli volkanik patlamalarla) dağlar da yerinden kopup yürütülmüş, (tuz-buz olup) bir serap oluvermiştir (mahşer için her taraf dümdüz olmuştur).

İlyas Yorulmaz Meali

Dağlar yürütülür, sonra dağlar serap olur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dağlar yürütülecek, dağların yerinde yeller esecek!

İsmail Hakkı İzmirli

Dağlar yerlerinden oynayacak da serap haline gelecek.

İsmail Yakıt

Dağlar yürütülüp serap olur.

Kadri Çelik Meali

Dağlar yürütülür, artık bir serap oluverir.

Mahmut Kısa Meali

Dağlar yerlerinden koparılıp yürütülecek ve un ufak edilerek bir seraba dönüşecek.

Mahmut Özdemir Meali

Dağlar yürütüldü; derken akıp gitti.

Mehmet Çakır Meali

Dağlar yürütülüp, serap olacak.

Mehmet Çoban Meali

Dağlar yürütülür, her yer dümdüz serap haline gelir.

Mehmet Okuyan Meali

Dağlar da yürütülmüş, serap hâline getirilmiş (olacak)tır.

Mehmet Türk Meali

Artık dağlar yürütülmüş ve birer hayal oluvermiştir.

Muhammed Esed Meali

ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün). ¹¹

11 Bkz. 20:105-107, not 90 ve 14:48, not 63.

Mustafa Çavdar Meali

Dağlar yürütülecek ve bir seraba dönüşecek. 18/47, 20/105.107

Mustafa İslamoğlu Meali

ve dağlar yürütülür, sanki bir serap olur.

Orhan Kuntman Meali

Dağlar yürütülmüş, serap halini almıştır.

Osman Fırat Meali

Ve dağlar yürütülüp serap olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27, 88; 101, 5; 20, 105-107; 18, 47]

Süleyman Ateş Meali

Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.

Süleyman Tevfik (1927)

Dağlar havada yürüdülüb nihâyet serâb gibi hiç ve nâmevcud hâline gelir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dağlar yürütülmüş, sadece hayalleri kalmış olur.

Şaban Piriş Meali

Dağlar yürütülüp, serap olmuştur.

Ümit Şimşek Meali

Dağlar yürütülür, bir serap olur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.

Sardorxon Jahongir

Tog‘‎lar ham joylaridan ko‘‎chiriladi. Bas, u sarobga aylanib qoladi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yüridinildi ŧaġlar pes oldı ılgum śalgum.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yirinden ḳopup ṭaġlar seyr ide, dümdüz serāb‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.

M. Pickthall (English)

And the hills are set in motion and become as a mirage.

Yusuf Ali (English)

And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.


Designed by ÖFK