وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَـكَانَتْ سَرَاباًۜ
Türkçe Transcript
Ve suyyirati-lcibâlu fekânet serâbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dağlar (yerinden sökülüp) yürütülmüş, artık bir serap oluvermişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Dağlar yerinden oynayıp yürüyecek ve bir seraba dönecek.
Ahmet Tekin Meali
Dağlar yürütülecek, serap haline gelecek.
Ahmet Varol Meali
Dağlar yürütülmüş bir serap olmuştur.
Ali Bulaç Meali
Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Dağlar yürütülür, yeryüzü serap (çöl) olur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Besim Atalay Meali (1965)
Dağlar kopup yerinden, ılgım salgım olacak !
Cemal Külünkoğlu Meali
Dağlar yürütülür, serap haline gelir (yeryüzü dümdüz olur).
Cemil Said (1924)
Dağlar harekete gelüb serâb gibi görilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dağlar yürütülüp serap olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dağlar yürütülür, serap hâline gelir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Diyanet Vakfı Meali
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Edip Yüksel Meali
Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve dağlar yütürülmüş olmuştur serab
Emrah Demiryent Meali
Dağlar yürütülmüş (un ufak edilip, toz gibi havaya savrulmuş), bir serap hâline gelmiştir (artık yeryüzü dümdüz olmuştur).
Erhan Aktaş Meali
Dağlar yürütülmüş, bir serap olmuştur.
Hasan Basri Çantay Meali
dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık dağlar yürütülmüş, öyle ki bir serab hâline gelmiştir!
İhsan Aktaş Meali
Ve (yine o zaman yerkürede meydana gelecek şiddetli volkanik patlamalarla) dağlar da yerinden kopup yürütülmüş, (tuz-buz olup) bir serap oluvermiştir (mahşer için her taraf dümdüz olmuştur).
İlyas Yorulmaz Meali
Dağlar yürütülür, sonra dağlar serap olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dağlar yürütülecek, dağların yerinde yeller esecek!
İsmail Hakkı İzmirli
Dağlar yerlerinden oynayacak da serap haline gelecek.
İsmail Yakıt
Dağlar yürütülüp serap olur.
Kadri Çelik Meali
Dağlar yürütülür, artık bir serap oluverir.
Mahmut Kısa Meali
Dağlar yerlerinden koparılıp yürütülecek ve un ufak edilerek bir seraba dönüşecek.
Mahmut Özdemir Meali
Dağlar yürütüldü; derken akıp gitti.
Mehmet Çakır Meali
Dağlar yürütülüp, serap olacak.
Mehmet Çoban Meali
Dağlar yürütülür, her yer dümdüz serap haline gelir.
Mehmet Okuyan Meali
Dağlar da yürütülmüş, serap hâline getirilmiş (olacak)tır.
Mehmet Türk Meali
Artık dağlar yürütülmüş ve birer hayal oluvermiştir.
Muhammed Esed Meali
ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün). ¹¹
Mustafa Çavdar Meali
Dağlar yürütülecek ve bir seraba dönüşecek. 18/47, 20/105.107
Mustafa İslamoğlu Meali
ve dağlar yürütülür, sanki bir serap olur.
Orhan Kuntman Meali
Dağlar yürütülmüş, serap halini almıştır.
Osman Fırat Meali
Ve dağlar yürütülüp serap olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.
Suat Yıldırım Meali
Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27, 88; 101, 5; 20, 105-107; 18, 47]
Süleyman Ateş Meali
Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.
Süleyman Tevfik (1927)
Dağlar havada yürüdülüb nihâyet serâb gibi hiç ve nâmevcud hâline gelir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dağlar yürütülmüş, sadece hayalleri kalmış olur.
Şaban Piriş Meali
Dağlar yürütülüp, serap olmuştur.
Ümit Şimşek Meali
Dağlar yürütülür, bir serap olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.
Sardorxon Jahongir
Tog‘lar ham joylaridan ko‘chiriladi. Bas, u sarobga aylanib qoladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yüridinildi ŧaġlar pes oldı ılgum śalgum.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yirinden ḳopup ṭaġlar seyr ide, dümdüz serāb‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.
M. Pickthall (English)
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Yusuf Ali (English)
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Designed by ÖFK