اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Türkçe Transcript
Emmen hâżâ-lleżî huve cundun lekum yensurukum min dûni-rrahmân(i)(c) ini-lkâfirûne illâ fî ġurûr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Siyonist ve emperyalist zalim güçler ve Allah’tan ziyade bunlardan çekinen ve güvenen gafiller!İşte bu yegâne kuvvet ve kudret sahibi olan) Rahman’a karşı (ve O’na rağmen), size yardım edeceğine (inandığınız ve süper güç sandığınız) şu sizin ordunuz (uçak gemilerinizden, balistik füzelerinizden ve tank roketlerinizden oluşan bir sürü devasa filonuz; Cenab-ı Hakkın Kudreti karşısında neymiş ve) kimmiş (ki korkup onlara sığınmaktasınız…?) Oysa gerçekte bütün kâfirler, (ve onlardan korkan gafiller) sadece boş bir gurur ve aldanış içinde bulunmaktadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Ahmet Tekin Meali
Rahman olan Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden size yardım edip, sizi kurtaracak olanlar, şu askerî erkânınız, ordularınız kimler? Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirler, sadece bir gurur, bir aldanma içindedirler.
Ahmet Varol Meali
Yoksa Rahman'dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.
Ali Bulaç Meali
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rahmân'ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizin için asker (ordu) olan bu kişi mi, Allah’a karşı size yardım eder? Hayır, kâfirler ancak açık bir aldanış içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan başka, size yardım edecek ordunuz var mı? Küfredenler ancak aldanıyorlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Yahut Rahman (olan Allah)’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak aldanış içindedirler.
Cemil Said (1924)
Bir ordu gibi Allâh’a karşu size müzâheret idebilecek kimdir? Hakîkatde kâfirlerin gözlerini gurûr bürümüşdür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Peki, Rahmân’a karşı size yardım edecek askerleriniz kimler? İnkârcılar sadece derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Edip Yüksel Meali
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Emrah Demiryent Meali
Yoksa Rahmân’ (ın azabın) a karşı size yardım edecek bir ordunuz mu var? Kâfirler gerçekten büyük bir yanılgı içerisindedirler.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek¹ ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rahmân’ın dışında size yardım edecek ordunuz hani nerede? Kâfirler yalnızca aldanış içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Yâhut Rahmân'dan başka size yardım (edip azâbını sizden def') edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.
İhsan Aktaş Meali
Yoksa Rahman’ın (rahmeti sınırsız olan Allah’ın) yanı sıra size yardım edebilecek (ve sizi tehlikelere karşı koruyabilecek) olan o güç, kim olabilir? (Oysa hakikati) inkâr edenler başka değil, ancak bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Rahman’dan başka size yardım etmek için orduları olan başka kim vardır? Gerçekten doğruları inkâr edenler aldanmanın içindeler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Allah size yardım etmiyecek olursa size ordusu ile yardım edebilecek olan kimdir? İşte tanımazlar aldanıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa esirgeyene karşı size yardım edecek askerleriniz mi vardır? Siz, kâfirler ancak aldanmaktasınız.
İsmail Yakıt
Yoksa Rahmân olan Allah’ın dışında size yardım edecek olan ordunuz hangisidir? İnkârcılar ancak bir aldanış [ğurûr] içindedirler.
Kadri Çelik Meali
Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.
Mahmut Kısa Meali
Düşünün, eğer Allah sizi cezalandırmak istese, hangi güç, hangi ordu sizi Rahmân’ın elinden kurtarabilir? O çok güvendiğiniz servetiniz, gücünüz, silahlarınız ve ordularınız mı? Görüyorsun değil mi; Rahmân’ı ve O’nun emirlerini, uyarılarını tanımayıp da öldükten sonraki hayatı inkâr edenler,ne büyük bir yanılgı ve aldanma içindedirler!
Mahmut Özdemir Meali
Peki, size Rahmân’dan başka yardım edecek olan şu ordu kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedir.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa, her şeye sevgi ile hakim olan Tanrı dışında, size ordularıyla yardım edecek biri mi var? İnkarcılar, büyük bir yanılgı içindedirler...
Mehmet Çoban Meali
Yahut Rahmân’ın dışında size yardım edecek askerleriniz kimdir? Hayır! Kâfirler ancak yanılgı içindedirler.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa Rahmân’a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Mehmet Türk Meali
Rahman (olan Allah)’tan başka size yardım edecek güç, kim olabilir? Şu kâfirler gerçekten büyük bir yanılgı içerisindedirler.
Muhammed Esed Meali
Rahmân’dan başka size kalkan ¹⁸ olabilecek ve sizi [tehlikelere karşı] koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa Rahman’a karşı size yardım edecek bir ordunuz mu var? O kâfirler gerçekten büyük bir aldanışın içindeler. 10/103, 30/47
Mustafa İslamoğlu Meali
Ya da O Rahmândan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkâr edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.[⁵²²³]
Orhan Kuntman Meali
(Yoksa onlar böyle bir azabı önlemek için -Allah'ı bırakıp da ortak koştukları- ilahlarına mı güveniyorlar? Ey müşrikler) Rahmân'a karşı size yardım edecek askerleriniz varsa kimlerdir? (gösterin bakalım. Elbette gösteremezler) Kâfirler ancak derin bir gaflet, aldanış içindedirler.
Osman Fırat Meali
Rahman’dan ayrı olarak size asker olarak yardım edecek kimdir? Kafirler sadece bir aldanma içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa sizin için kimdir o Rahmân'ın berisinde size yardım edecek ordunuz! Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
Suat Yıldırım Meali
Rahman'ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.
Süleyman Ateş Meali
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'dan gayrı size yardım idecek 'askeriniz kimdir ki (sizi 'azâbdan kurtara) Tahkîk kâfirler (şeytânın iğvâsıyla) aldanmışdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş[1]? Kâfirler bile bile aldanmışlık[2] içinde olurlar.
Şaban Piriş Meali
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Ümit Şimşek Meali
Size Rahmân'dan başka yardım edecek ordunuz hangisi? Kâfirler apaçık bir aldanış içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Sardorxon Jahongir
Rahmondan boshqa sizlarga yordam beradigan lashkarlaringiz kim o‘zi?! Kofirlar esa faqat aldanishdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
yā kimdür uşbu ol kim ol südür sizüñ yardım ider size, raḥmān’dan ayruķ? degül kāfirler illā maġrurlıķda.
Satıraltı Meal (1534)
Yā kimdür bu sizüñ çerilerüñüzden, ol kim size nuṣret eyleye TañrıTa‘ālādan özge? Kāfirler degüldürler, illā aldanmaḳ içinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud bu əsgərləriniz (köməkçiləriniz) kimdir ki, onlar sizi Rəhmanın əzabından qurtara bilsinlər?! (Bəndələri Allahın əzabından Onun Özündən başqa heç kəs xilas edə bilməz!) Kafirlər, sadəcə olaraq, aldanmaqdadırlar!
M. Pickthall (English)
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Yusuf Ali (English)
Nay, who is there that can help you, (even as) an army,(5578) besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
Designed by ÖFK