×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 20

مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍۚ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍ

Türkçe Transcript

Mutteki-îne ‘alâ sururin masfûfe(tin)(s) ve zevvecnâhum bihûrin ‘în(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar özenle dizilmiş (konforlu) koltuklar üzerinde (oturup) yaslanmışlardır. Ve (ayrıca) Biz onları iri (ceylan) gözlü hurilerle evlendirmiş (olacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

sıra sıra dizilmiş mutluluk divanlarına uzanmış oldukları halde...” Onları saf, temiz, iri gözlü hurilerle evlendireceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak yeyin için. Biz onları, iri, güzel gözlü, ceylan gözlü hurilerle everdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 37/44.

Ahmet Varol Meali

Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Ali Bulaç Meali

Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak...Biz, onlara, güzel iri gözlü hûrileri eş etmişiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Biz onları ceylan gözlü huriler ile evlendiririz.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.

Besim Atalay Meali (1965)

Sıra sıra dizilmiş minderlere otururlar; iri gözlü hurileri onlara eş kılarız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz, onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getiririz. 

Bkz. 44/54 ve dipnotu,55/72, 56/22

Cemil Said (1924)

Ânlar saf saf serîrlerde oturacaklar ve iri siyah gözli hûriler ile tezvîc olunacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

19-20. (Onlara denecek ki:) “Yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yiyin için.” Ayrıca onları güzel gözlü eşlerle evlendireceğiz.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

Edip Yüksel Meali

Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'lâ koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurîleri

Emrah Demiryent Meali

Sıra sıra dizilmiş (cennet) koltuklar (ın) a yaslanırlar. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Erhan Aktaş Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, “güzel bakışlı” hûrilerle¹ eşleştirmişizdir.

1- Bu eşleştirme, erkek için de kadın için de geçerli bir eşleştirmedir. Hur, gözdeki siyahın içinde küçük beyazlığın iyice gözükmesidir. Bu gözün güz... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

«Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak». Biz onlara şahin gözlü huurîleri eş yapdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Özenle dizilmiş tahtlarda kurulmuşlardır. Onlara iri gözlü hurileri eş olarak vermişizdir.

[55/70; 55/72]

Hayrat Neşriyat Meali

Sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmış kimseler olarak! Hem onları iri (güzel)gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

İhsan Aktaş Meali

19, 20. Onlara, (kötülüklerden sakınan erkek ve kadınlara dünyadayken) yapmakta olduklarınıza karşılık, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için!”(denir.) Ayrıca biz onları da (o cennete giren erkek ve kadınları da) huri i’yn (iri gözlü, güzel bakışlı hizmetçiler) ile bir araya getirmiş bulanacağız. *

[*] Kur’an’da eşleştirmek fiilinin iki türlü kullanımı vardır. Birincisi evlendirmek anlamına gelen زَوَّجْنَاكَهَا لِكَیْ) ) ‘’zevvecnâ kehâ likey’’ ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sıra sıra koltukların üzerine uzanmış halde, onlara arkadaşlık (eşlik) yapan, etraflarında dolaşan güzel görünümlü hizmetçiler veririz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sıra sıra dizilmiş kerevetlere yaslanmış olarak." Biz onları ceylan gözlülere arkadaş yaptık.

İsmail Hakkı İzmirli

19, 20. Onlara denecek: Yaptığınıza mükâfat olmak üzere, saf saf dizilmiş tahtlara yaslanarak yeyin, için, âfiyet olsun [³]. Biz onlara büyük ve güzel gözlü hûrileri arkadaş yapacağız.

[3] Yahut yeyin, için, mükâfat, hakkınızda uğurlu, bereketli olsun.

İsmail Yakıt

Sıra sıra dizili koltuklara/sedirlere yaslanmış olarak.⁴ Biz onları güzel gözlü/bakışlı saf ve temiz eşlerle [hurin ıyn] eşleştiririz.

4 Cennetliklerin bu durumu, onların iç huzuru ve mutluluklarının bir temsili anlatımıdır. Sedir olarak tercüme ettiğimiz “serir” kelimesi ile mutluluk... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır ve biz onları iri gözlü beyaz tenlilerle evlendiririz.

Mahmut Kısa Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanıp keyiflerine bakacaklar. Ayrıca onları, tatlı dilli, güler yüzlü, güzel gözlü hanımlarla evlendireceğiz.

Mahmut Özdemir Meali

Özenle dizilmiş tahtlar üzerine kurulmuşlardır. Onları iri gözlü huriler ile eşleştirdik.

Mehmet Çakır Meali

Şöyle sıra sıra koltuklara yaslanaraktan, yanlarına verdiğimiz kömür gözlü hûrîlerle.

Mehmet Çoban Meali

Sıralar halinde dizilmiş koltuklara yaslanarak otururlar. Onları iri gözlü hurilerle evlendiririz.

Mehmet Okuyan Meali

19,20. (Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!” (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız. [*]

Benzer mesajlar: Sâffât 37:48; Sâd 38:52; Duhân 44:54; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22. Çeşitli ayetlerde geçen [hûr] kelimesi, [ahver] veya [havrâ] ke... Devamı..

Mehmet Türk Meali

19,20. (Onlara cennette: “Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde kurulup oturarak afiyetle yiyin, için.” (denilir. Ayrıca) Biz, onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle de evlendireceğiz.¹

1 Konuyla ilgili olarak Bk. (Saffat: 48-49, Vakıa: 35-37 Duhân: 54 ve dipnotu.).

Muhammed Esed Meali

sıra sıra dizilmiş [mutluluk] sedirlerine uzanarak!” ⁷ [denilecek.] Ve [cennette] saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz. ⁸

7 Râzî’nin yukarıdaki ayet ve 18:31 ve 55:54 ile ilgili yorumlarında açıkladığı gibi, cennette “sedirler” yahut “halılar üzerinde uzanmak”, iç huzurun... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlar sıra sıra dizilmiş tahtlara kurulacaklar. Biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz. 52/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak...” Bir de cennette onları kusursuz bakışlı temiz eşlerle denkleştirip eşleştireceğiz.[⁴⁷⁵⁰]

[4750] Hûr hakkında ayrıntılı bir açıklama için kelimenin ilk geçtiği Rahmân sûresinin 72. âyetinin notuna bakınız. Kelime göze nisbet edildiğinde “ku... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

19,20. Onlara, "Yaptığınız güzel amellerin karşılığında, sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanarak afiyetle yeyin için" diye nida olunur. Ayrıca biz -ceylan gözlü hurileri- onlara eş yaparız.

Osman Fırat Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanmış olarak sevinçlidirler; ve onları iri gözlü hurilerle eş yapmışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun! ” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37, 44]

Süleyman Ateş Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Saf saf dizilmiş tahtlar üzerinde dayanmış otururlar. Onları güzel gözli hûrilerle tezvîc iyleriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanırlar. Onlara, iri siyah gözlü kadınları (hurileri) hizmetçi olarak[1] veririz.

[*] Kur'an'da eşleştirmek fiilinin iki türlü kullanımı vardır. Birincisi evlendirmek anlamına gelen ( زَوَّجْنَاكَهَا لِكَیْ ) zevvecnâ kehâ like(Bkz:... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Ümit Şimşek Meali

Sıra sıra dizilmiş koltuklara kurulmuşlardır. Onları güzel gözlü eşlerle birleştirmişizdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.

Sardorxon Jahongir

Ular jannatda qator so‘‎rilarda yastangan hollarida bo‘‎ladilar. Biz ularga shahloko‘‎z hurlarni juft qilib beramiz.

Eski Anadolu Türkçesi

19-20. “yiñ daħı içüñ sinici andan ötürü kim işlerdüñüz tekye urıcılarken taħtlar üzere dizilmiş” daħı çiftlendürdük anlara ḥūrileri ķarası gey ķara aġı gey aķ gözlü ulu gözlüler.

Satıraltı Meal (1534)

Ṭayanurlar taḫtlar üstinde ṣıralaşup. Daḫı anlara evlendürdük ḥūrī ḳızları‐nı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Səf-səf düzülmüş taxtlara söykəndiyiniz halda!” Biz onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.

M. Pickthall (English)

Reclining on ranged couches. And We wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Yusuf Ali (English)

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks;(5052) and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.(5053)

5052 Every one will have a Throne of dignity, but it does not follow that the dignity will be the same. Every one's Personality will be purified but i... Devamı..


Designed by ÖFK