وَنُفِـخَ فِي الصُّورِۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَع۪يدِ
Türkçe Transcript
Ve nufiḣa fî-ssûr(i)(c) żâlike yevmu-lva’îd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve üfürülür su'ra, işte bu gündür azap günü.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Derken bir bakarsın ki kıyamet kopmuş ve yeniden diriliş için) Sur’a da üfürülmüştür ki; işte bu, (İlahi) tehdidin (ve Kur’ani haberlerin gerçekleştiği) gündür. (Düşünün, hazırlığınız var mıdır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.
Ahmet Tekin Meali
Sûra üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşme günüdür.
Ahmet Varol Meali
Sur'a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.
Ali Bulaç Meali
Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Ali Fikri Yavuz Meali
(İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr'a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sura üfürülür. İşte vaadedilen azap günü budur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sûr'a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.
Besim Atalay Meali (1965)
Sûr üfrüldüğünde, işte budur korkulan gün!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur’a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!
Cemil Said (1924)
Sûr nefh olunacakdır. İşte bu haber virilen gündür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sura üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken sûra üfürülür; işte bu, ceza uyarısı yapılmış olan gündür.
Diyanet Vakfı Meali
Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.
Edip Yüksel Meali
Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sur'a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Sur üfürüldükte: ki işte o veîd günüdür
Emrah Demiryent Meali
(Öldükten sonra tekrar diriliş için, İsrâfil tarafından) Sûr’a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, (gün, kâfirlere azap) tehdidin (in) gerçekleşeceği gündür!
Erhan Aktaş Meali
Ve Sûr'a üfürülür. “ İşte bu, vaktiyle uyarıldığınız gündür.”
Hasan Basri Çantay Meali
Suur'a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali
Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!
İhsan Aktaş Meali
Ve (bütün insanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş (olacak)tır. İşte bu geleceği söz verilen gündür.
İlyas Yorulmaz Meali
İşaret verildiğinde de “Bu da vaat edilen gün” der.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Boru üfürülecek, "İşte size adana gün bu gündür" denilecek.
İsmail Hakkı İzmirli
Kıyamet borusu üfürülür, ona «— İşte bu da mev/ut olan azap günüdür» denir.
Kadri Çelik Meali
Sur'a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü yeniden diriliş için Sura üflenmiştir! Bu, vaktiyle size vaad edilmiş olan büyük Gündür.
Mahmut Özdemir Meali
Sûr’a üfürüldü: -"Bu Va’îd (Vaad) günü’dür".
Mehmet Çakır Meali
Ardından sûra üflenecek, artık sözü edilen gün gelip çatmıştır.
Mehmet Çoban Meali
Sonra diriliş günü gelir. O gün Sûr’a üfürülür. Diriltildiğinde dehşetten ne yapacağını bilmeyen insana şöyle denilir: "İşte bu yeryüzünde yaşarken sürekli uyardığımız hesap günüdür."
Mehmet Okuyan Meali
Sûr’a üflenecektir. İşte bu, vadedilen gündür.
Mehmet Türk Meali
Sonra sura üfürülür. İşte bu da geleceği vâdedilen (kıyamet) günüdür.
Muhammed Esed Meali
ve [yeniden diriliş] sûru, [sonunda] üflenecektir: işte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün’dür.
Mustafa Çavdar Meali
Nihayet sura üflenildiğinde de: -İşte bu da vaat edilen azap günü! 39/68...74
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet (diriliş için) sura üflenir:[⁴⁶⁷⁷] işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.
Orhan Kuntman Meali
(Kıyamet koptuğunda) Sûr'a üfürülür, işte bu geleceği va'd edilen gündür. (Hesap verme günüdür.)
Osman Fırat Meali
Ve Sura üfürülmüştür. İşte bu o vaad edilen gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Sûr'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.
Suat Yıldırım Meali
Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.
Süleyman Ateş Meali
Sur'a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.
Süleyman Tevfik (1927)
Sûra nefh olunub (kabirlerden nâs çıkdığı zamân yine melekler) "İşte bu size va'd olunan gündür" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üflenir; işte bu tehdit edildiğin gündür.
Şaban Piriş Meali
Sûr'a da üfürülecektir.- İşte azap günü!
Ümit Şimşek Meali
Ve sûra üfürülür. Bu da vaad edilen gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.
Sardorxon Jahongir
Qayta tirilishga chaqiruvchi sur ham chalindi. Bu kofirlarga azob va’da qilingan kundir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ürildi śūr içine şol ķorķıtmaķ günidür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ürile ṣūr içine. Oldur ḳabrden ḫurūc‐içün ṣūr üfürüldükde meleklernās işite bu sözi ḳorḳudulan günde.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Öləndən sonra yenidən dirilmək üçün) sur çalınacaqdır. Bu və’d olunmuş gündür (əzab günüdür)!
M. Pickthall (English)
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
Designed by ÖFK