لٰكِنِ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَبْنِيَّةٌۙ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ وَعْدَ اللّٰهِۜ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ الْم۪يعَادَ
Türkçe Transcript
Lâkini-lleżîne-ttekav rabbehum lehum ġurafun min fevkihâ ġurafun mebniyyetun tecrî min tahtihâ-l-enhâr(u)(s) va’da(A)llâh(i)(s) lâ yuḣlifu(A)llâhu-lmî’âd(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat Rablerinden çekinenlerse, onlarındır köşkler, gene köşkler üstüne kurulmuş köşkler, altlarından ırmaklar akar, Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden hiç caymaz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak Rablerinden korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınanlar için; onlara (cennette) yüksek (ve muhteşem) köşkler vardır, onların üstünde de yüksek saraylar yapılmıştır. Onların altından (sürekli çağlayarak) ırmaklar akmaktadır. (Bu) Allah’ın va’adidir ki, Allah verdiği sözden asla caymayandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Buna karşılık yollarını Allah ve kitabı vasıtasıyla bulanlar, öteki dünyada üst üste bina edilmiş, altlarından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır. Bu Allah'ın verdiği sözdür, Allah sözünden caymaz.
Ahmet Tekin Meali
Fakat, Rablerine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu Allah'ın va'didir. Allah belirlenmiş hesap gününü gerçekleştirme sözünden dönmeyecek ve ertelemeyecektir.
Ahmet Varol Meali
Ancak Rablerinden sakınanlar için üstlerinde (başka) odalar bina edilmiş, altlarından ırmaklar akan odalar vardır. (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.
Ali Bulaç Meali
Ancak Rablerinden korkup-sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altından ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah'ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat Rablerinden korkanlar için, -altlarından ırmaklar akar- birbiri üzerine bina edilmiş yüksek köşkler var. (Bu onlara) Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat Rablerinin azabından sakınanlar için, üst üste inşa edilmiş köşkler vardır. Altlarından nehirler akmaktadır. Allah bunu vaadetmiştir. Allah, asla sözünden caymaz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Fakat Rabblerine saygı duyanlar için, üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah, verdiği sözden dönmez.
Besim Atalay Meali (1965)
Gelelim Tanrıdan korunanlara; Allahın verdiği bir söz olarak, o kimselerçin, altından ırmaklar akan, üst üste yapılmış köşkler verilir, Allah dönmez sözünden
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat Rabbine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah’ın vaadidir bu. Allah, vaadinden asla dönmez.
Cemil Said (1924)
Lâkin rablerinden korkanlar içün cennetde biri birinin üzerine inşâ olunmuş köşkler ve ayaklarının altında cereyân iden nehirler müheyyâdır. İşte Allâh’ın va’adleri budur. Allâh va’dinde halef itmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fakat, Rablerinden sakınanlara, üst üste bina edilmiş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah'ın verdiği sözdür, Allah verdiği sözden caymaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öte yandan, rablerine karşı gelmekten sakınanlara gelince onların, altından ırmaklar akan, birbiri üzerine yapılmış odaları olacak. İşte Allah’ın vaadi! Allah sözünden dönmez.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
Edip Yüksel Meali
Ancak Rab'lerini sayanlar için üstüste kurulmuş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. ALLAH'ın sözüdür. Kuşkusuz ALLAH sözünden caymaz
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat o rablarına korunanlar, onlara şehnişinler var ki üzerlerinde şehnişinler yapılmış, altlarından ırmaklar akar Allahın va'di, Allah mîadını şaşırmaz
Emrah Demiryent Meali
Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için, (içlerinde) üst üste odalar bulunan ve altlarından ırmaklar akan, yüksek (cennet) köşkler (i) vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.
Erhan Aktaş Meali
Fakat Rabb'lerine takvalı olanlar için kat kat bina edilmiş, önlerinde nehirler akan köşkler vardır. Bu Allah'ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden dönmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar için üzerlerinde (başka başka) konaklar bina edilmiş, altlarında da ırmaklar akan yüksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va'di (dir). Allah sözünden caymaz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rablerine karşı takvalı olanlara ise üst üste bina edilmiş, içlerinden ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah ise vaadinden dönmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için köşkler, onların da üstlerinde binâ edilmiş (daha yüksek) köşkler vardır ki altlarından ırmaklar akar. (Bu,) Allah'ın va'didir. Allahva'dinden dönmez.
İhsan Aktaş Meali
Fakat (erkek olsun kadın olsun) Rablerinden (gelen ilkeler doğrultusunda yaşayan, dürüst ve erdemlice davranışlar gösteren ve kötülüğün her çeşidinden titizlikle) sakınmış olanlara üstüste yapılmış, altlarından (zeminlerinden) ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak Rablerinin azabından kendilerini koruyanlara gelince, onlar için Allah’ın vaadi olarak, altlarından ırmakların aktığı yerlerde, altlarında ve üstlerinde bina edilmiş odalar var. Allah verdiği sözden asla dönmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak çalaplarından sakınanlar için kat kat üzerine yapılmış, altlarından ırmaklar akan konaklar vardır. Allah’ın verdiği sözdür bu! Allah verdiği sözden dönmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat Rablerinden sakınanlar için birbiri üzerine yapılmış çardaklar, yüksek köşkler vardır ki altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah/ın vaadettiği mükâfatıdır. Allah vaadinden caymaz.
İsmail Yakıt
Fakat Rabbine karşı sorumluluk bilincine sahip olanlar için, üst üste yapılmış altlarından ırmaklar akan köşkler [ğuref] vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez.
Kadri Çelik Meali
Ancak rablerinden korkup sakınanlar (var ya), onlar için köşkler üstüne kurulmuş köşkler vardır. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah'ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez.
Mahmut Kısa Meali
Öte yandan, Rablerinden gelen ilkeler doğrultusunda yaşayan, dürüst ve erdemlice davranışlar göstererek kötülüklerden sakınanlara gelince, onlar için cennet bahçelerinde, altlarından ırmaklar akan ve üst üste kurulmuş muhteşem konaklar, köşkler vardır. Allah’ın vaadidir bu ve Allah, asla sözünden dönmez.
Mahmut Özdemir Meali
Ama rabb’lerinden sakınıp korunmuş kimseler; onlar için altından Irmaklar akan, üst üste bina edilmiş köşkler vardır. Allah’ın vaadi olarak! Allah Verilmiş Vaad’den caymaz.
Mehmet Çakır Meali
Rablerine karşı kendilerini sağlama alanlara altlı üstlü daireler var. Hem de altlarından gürül gürül derelerin çağladığı Allah bunları vadediyor. Allah sözünden asla dönmez.
Mehmet Çoban Meali
Rabbine karşı gelmekten sakınanlar, yasalarına uyarak hayat yaşayanlar cennetle müjdelenmiştir. Ahiret hayatında yaşayacakları cennette üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah onlar için yalansız, riyasız gerçek bir söz vermiştir. Allah hiçbir zaman sözünden dönmez.
Mehmet Okuyan Meali
Fakat Rablerine karşı [takvâ]lı (duyarlı) olanlara, Allah’ın vaadi olarak üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah verdiği sözden dönmez. [*]
Mehmet Türk Meali
Ancak Rablerine karşı gelmekten sakınanlara; zemîninden ırmaklar akan (cennette) üst üste yapılmış köşkler vardır. İşte bu, Allah’ın verdiği sözdür ve Allah verdiği sözden asla caymaz.
Muhammed Esed Meali
Buna karşılık, ²⁵ Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, [öteki dünyada] üst üste bina edilmiş altından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır: [Bu,] Allah’ın vaadi[dir]; [ve] Allah vaadinden asla dönmez.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa Rablerine karşı gelmekten sakınanlara tabanından ırmakların çağladığı üst üste bina edilmiş cennet köşkleri vardır. Bu, Allah’ın bir vaadidir. Allah ise vaadinden asla dönmez. 3/194, 39/73-74
Mustafa İslamoğlu Meali
Öte yandan Rablerine karşı sorumlu davrananlar, altından ırmakların aktığı üst üste inşâ edilmiş yüce cennet köşklerine sahip olacaklar. Bu Allah’ın vaadidir: Allah vaadinden asla dönmez.[⁴¹²⁰]
Orhan Kuntman Meali
Ancak Rablerinden korkanlar için; üzerlerinde konaklar sıralanan, yüksek cennet menzilleri vardır; bu, Allah'ın va'didir! Allah asla, sözünden caymaz!
Osman Fırat Meali
Ancak Rablerinden sakınanlar için odalar vardır; üstlerinde inşa edilen odalar, altlarından akan ırmaklar (bu Allah’ın sözüdür). Allah verdiği söze aykırı davranmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmakta bulunmuşlardır, onlar için köşkler vardır, onların üstlerinde de yapılmış köşkler vardır. Altlarından ırmaklar akar. Allah'ın vaadidir. Allah, vaadine muhalefet etmez.
Suat Yıldırım Meali
Lâkin Rab'lerini sayıp kötülüklerden sakınanlar için, içinden ırmaklar akan, üst üste odalar ihtiva eden yüksek köşkler vardır. Bu Allah'ın bir vâdidir. Allah ise vâdinden asla caymaz.
Süleyman Ateş Meali
Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste yapılmış odalar var. Odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu, Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz.
Süleyman Tevfik (1927)
Lâkin şunlar ki rablerinden ittikâ idüb sakındılar, onlara cennetde altlarından nehirler akan birbiri üzerine binâ olunmuş köşkler vardır. Bunı Allâh va'd itmişdir ve Allâh va'dinde halef itmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinden çekinerek kendini korumuş olanlar için ise kat kat yapılmış, altlarından ırmaklar akan yüksek konaklar vardır. Bu Allah’ın sözüdür. Allah sözünden caymaz.
Şaban Piriş Meali
Oysa, Rab'lerinden korkanlar için (altlarından ırmaklar akan) üst üste bina edilmiş köşkler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez.
Ümit Şimşek Meali
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için ise, üst üste bina edilmiş köşkler vardır ki, altlarından ırmaklar akar. Bu Allah'ın vaadidir. Allah ise vaadinden dönmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için üst üste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah'ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez.
Sardorxon Jahongir
Lekin Robbilaridan qo‘rqqan zotlar uchun jannatda ustma-ust qurilgan xonalar bo‘lib, ularning ostidan anhorlar oqib turadi. Bu Allohning va’dasidir. Alloh va’daga aslo xilof qilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
lįkin anlar kim ķorķdılar çalabı’larından anlaruñdur köşkler üstinden köşkler yapılmış aķar altından ırmaķlar. Tañrı va'desi yalan eylemez Tañrı va'deyi.
Satıraltı Meal (1534)
Lākin ol kişiler ki Tañrıdan ḳorḳdılar. Anlara vardur cennetde yüce köşklerbiri biri üstine yapılmış, aḳar altlarından dürlü ırmaḳlar. Tañrı Ta‘ālāva‘desidür. Daḫı Allāh va‘desine ḫilāf eylemez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin Rəbbindən qorxanları (Cənnətdə) bir-birinin üstündə tikilmiş otaqlar (behiştin yüksək məqamları) gözləyir. Onların altından çaylar axar. Bu, Allahın və’didir. Allah və’də xilaf çıxmaz!
M. Pickthall (English)
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty hails above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
Yusuf Ali (English)
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions,(4271) one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah. never doth Allah fail in (His) promise.(4272)
Designed by ÖFK